6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

But if you like, I shall right now count off on my fingers all the occasions when a prostitute is sure to lie, and you yourself will be convinced that man incites her to lying.”
Да вот хочешь, я тебе сейчас пересчитаю по пальцам все случаи, когда проститутка непременно лжет, и ты сам убедишься, что к лганью ее побуждает мужчина.
“Well, well, we shall see.”
– Ну, ну, посмотрим.
“First: she paints herself mercilessly, at times even in detriment to herself.
– Первое: она беспощадно красится, даже иногда и в ущерб себе.
Why?
Отчего?
Because every pimply military cadet, who is so distressed by his sexual maturity that he grows stupid in the spring, like a wood-cock on a drumming-log; or some sorry petty government clerk or other from the department of the parish, the husband of a pregnant woman and the father of nine infants— why, they both come here not at all with the prudent and simple purpose of leaving here the surplus of their passion.
Оттого, что каждый прыщавый юнкер, которого так тяготит его половая зрелость, что он весною глупеет, точно тетерев на току, и какой-нибудь жалкий чинодрал из управы благочиния, муж беременной жены и отец девяти младенцев, – ведь оба они приходят сюда вовсе не с благоразумной и простой целью оставить здесь избыток страсти.
He, the good for nothing, has come to enjoy himself; he needs beauty, d’you see— aesthete that he is!
Он, негодяй, пришел насладиться, ему – этакому эстету) – видите ли, нужна красота.
But all these girls, these daughters of the simple, unpretentious, great Russian people— how do they regard aesthetics? ’What’s sweet, that’s tasty; what’s red, that’s handsome.’
А все эти девицы, эти дочери простого, незатейливого, великого русского народа как смотрят на эстетику?
«Что сладко-то вкусно, что красно – то красиво».
And so, there you are, receive, if you please, a beauty of antimony, white lead and rouge.
И вот, на, изволь, получай себе красоту из сурьмы, белил и румян.
“That’s one.
Это раз.
Secondly, his desire for beauty isn’t enough for this resplendent cavalier— no, he must in addition be served with a similitude of love, so that from his caresses there should kindle in the woman this same ‘fa-hire of in-sane pahass-ssion!’ which is sung about In idiotical ballads.
Второе то, что этот же распрекрасный кавалер, мало того, что хочет красоты, – нет, ему подай еще подобие любви, чтобы в женщине от его ласк зажегся бы этот самый «агонь безу-умнай са-та-ра-са-ти!», о которой поется в идиотских романсах.
Ah!
А!
Then that is what you want?
Ты этого хочешь?
There y’are!
And the woman lies to him with countenance, voice, sighs, moans, movements of the body.
Hal И женщина лжет ему лицом, голосом, вздохами, стонами, телодвижениями.
And even he himself in the depths of his soul knows about this professional deception, but—  go along with you!— still deceives himself: ’Ah, what a handsome man I am!
И он сам ведь в глубине души знает про этот профессиональный обман, но – подите же! – все-таки обольщается:
«Ах, какой я красивый мужчина!
Ah, how the women love me!
Ах, как меня женщины любят!
Ah, into what an ecstasy I bring them … ’ You know, there are cases when a man with the most desperate brazenness, in the most unlikely manner, is flattered to his face, and he himself sees and knows it very plainly, but— the devil take it!— despite everything a delightful feeling of some sort lubricates his soul.
Ах, в какое я их привожу исступление!.. « Знаете, бывает, что человеку с самой отчаянной наглостью, самым неправдоподобным образом льстят в глаза, и он сам это отлично видит и знает, но – черт возьми! – какое-то сладостное чувство все-таки обмасливает душу.
скачать в HTML/PDF
share