6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"What's that?" said Miss Crawley, interrupted in her after-dinner doze by the stoppage of the music.
- Что случилось? - спросила мисс Кроули, потревоженная в своей послеобеденной дремоте неожиданно прерванным пением.
"It's a false note," Miss Sharp said with a laugh; and Rawdon Crawley fumed with rage and mortification.
- Фальшивая нота! - отвечала со смехом мисс Шарп, и Родон Кроули весь затрясся от гнева и досады.
Seeing the evident partiality of Miss Crawley for the new governess, how good it was of Mrs. Bute Crawley not to be jealous, and to welcome the young lady to the Rectory, and not only her, but Rawdon Crawley, her husband's rival in the Old Maid's five per cents!
Как мило было со стороны миссис Бьют Кроули, увидавшей явное пристрастие мисс Кроули к новой гувернантке, позабыть о ревности и ласково встретить молодую особу в пасторском доме, и не только ее, но и Родона Кроули, соперника ее мужа по части пятипроцентных бумаг старой девы!
They became very fond of each other's society, Mrs. Crawley and her nephew.
Между миссис Кроули и ее племянником установилась нежная дружба.
He gave up hunting; he declined entertainments at Fuddleston: he would not dine with the mess of the depot at Mudbury: his great pleasure was to stroll over to Crawley parsonage--whither Miss Crawley came too; and as their mamma was ill, why not the children with Miss Sharp?
Он бросил охотиться; он отклонял приглашения к Фадлстонам, у которых одни торжества сменялись другими; он перестал обедать в офицерском собрании в Мадбери.
Самым его большим удовольствием было забрести в пасторский дом, куда ездила теперь и мисс Кроули.
А так как маменька была больна, то почему бы и девочкам баронета не прогуляться туда с мисс Шарп?
So the children (little dears!) came with Miss Sharp; and of an evening some of the party would walk back together.
Вот дети (милые создания) и приходили с мисс Шарп.
А вечерами часть гостей обычно возвращалась домой пешком.
Not Miss Crawley--she preferred her carriage--but the walk over the Rectory fields, and in at the little park wicket, and through the dark plantation, and up the checkered avenue to Queen's Crawley, was charming in the moonlight to two such lovers of the picturesque as the Captain and Miss Rebecca.
Конечно, не мисс Кроули - та предпочитала свою карету.
Но прогулка при лунном свете по нивам пастора, а потом (если пройти через парковую калитку) среди темных деревьев и кустов, по лабиринту аллей вплоть до самого Королевского Кроули приводила в восторг двух таких любителей природы, как капитан и мисс Ребекка.
"O those stars, those stars!"
Miss Rebecca would say, turning her twinkling green eyes up towards them.
- Ах, эти звезды!
Эти звезды! - вздыхала мисс Ребекка, обращая к ним свои искрящиеся зеленые глаза.
"I feel myself almost a spirit when I gaze upon them."
- Я чувствую себя каким-то бесплотным духом, когда взираю на них!
"O--ah--Gad--yes, so do I exactly, Miss Sharp," the other enthusiast replied.
- О... да!
Гм!..
Черт!..
Да, я тоже это чувствую, мисс Шарп, - отвечал второй энтузиаст.
"You don't mind my cigar, do you, Miss Sharp?"
- Вам не мешает моя сигара, мисс Шарп?
Miss Sharp loved the smell of a cigar out of doors beyond everything in the world--and she just tasted one too, in the prettiest way possible, and gave a little puff, and a little scream, and a little giggle, and restored the delicacy to the Captain, who twirled his moustache, and straightway puffed it into a blaze that glowed quite red in the dark plantation, and swore--"Jove --aw--Gad--aw--it's the finest segaw I ever smoked in the world aw," for his intellect and conversation were alike brilliant and becoming to a heavy young dragoon.
Напротив, мисс Шарп больше всего на свете любила запах сигар на свежем воздухе и как-то даже попробовала покурить - с прелестнейшими ужимками выпустила облачко дыма, слегка вскрикнула, залилась тихим смехом и вернула деликатес капитану.
Тот, покручивая ус, тотчас же раскурил сигару так, что на конце ее появился яркий огонек, пылавший в темных зарослях красной точкой.
- Черт!..
Э-э!..
Ей-богу... э-э, - божился капитан, - в жизни не курил такой чудесной сигары!
- Его умственное развитие и умение вести беседу были одинаково блестящи и вполне подобали тяжеловесному молодому драгуну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1