6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Had orange blossoms been invented then (those touching emblems of female purity imported by us from France, where people's daughters are universally sold in marriage), Miss Maria, I say, would have assumed the spotless wreath, and stepped into the travelling carriage by the side of gouty, old, bald- headed, bottle-nosed Bullock Senior; and devoted her beautiful existence to his happiness with perfect modesty --only the old gentleman was married already; so she bestowed her young affections on the junior partner.
Если бы был уже изобретен флердоранж (эта трогательная эмблема женской чистоты, ввезенная к нам из Франции, где, как правило, дочерей продают в замужество), то, конечно, мисс Мария надела бы на себя венок непорочности и уселась бы в дорожную карету рядом со старым, лысым, красноносым подагриком Буллоком-старшим и с похвальным усердием посвятила бы свою прекрасную жизнь его счастью.
Только старый-то джентльмен был уже давно женат, и потому мисс Мария отдала свое юное сердце младшему компаньону.
Sweet, blooming, orange flowers!
Прелестные распускающиеся цветы померанца!
The other day I saw Miss Trotter (that was), arrayed in them, trip into the travelling carriage at St. George's, Hanover Square, and Lord Methuselah hobbled in after.
На днях я видел, как некая новобрачная (в девичестве мисс Троттер), разукрашенная ими, впорхнула в дорожную карету у церкви св.
Георга (Ганновер-сквер), а за нею проковылял лорд Мафусаил.
With what an engaging modesty she pulled down the blinds of the chariot--the dear innocent!
С какой чарующей скромностью она опустила на окнах экипажа шторки - о милая непорочность!
There were half the carriages of Vanity Fair at the wedding.
На бракосочетание съехалась чуть ли не половина всех карет Ярмарки Тщеславия.
This was not the sort of love that finished Amelia's education; and in the course of a year turned a good young girl into a good young woman--to be a good wife presently, when the happy time should come.
Не такого рода любовь завершила воспитание Эмилии и за какой-нибудь год превратила славную молодую девушку в славную молодую женщину, которая станет хорошей женой, едва лишь пробьет счастливый час.
This young person (perhaps it was very imprudent in her parents to encourage her, and abet her in such idolatry and silly romantic ideas) loved, with all her heart, the young officer in His Majesty's service with whom we have made a brief acquaintance.
Юная сумасбродка эта (быть может, со стороны родителей было очень неразумно поощрять ее в таком беззаветном поклонении и глупых романтических бреднях) полюбила от всего сердца молодого офицера, состоявшего на службе его величества и нам уж несколько знакомого.
She thought about him the very first moment on waking; and his was the very last name mentioned m her prayers.
Она начинала думать о нем с первой же минуты своего пробуждения, и его имя было последним, которое она поминала в своих вечерних молитвах.
She never had seen a man so beautiful or so clever: such a figure on horseback: such a dancer: such a hero in general.
В жизни не видела она такого умного, такого обворожительного мужчины; как он хорош верхом на коне, какой он танцор - словом, какой он герой!
Talk of the Prince's bow! what was it to George's?
Рассказывают о поклоне принца-регента!
Но разве можно сравнить это с тем, как кланяется Джордж!
She had seen Mr. Brummell, whom everybody praised so.
Эмилия видела мистера Браммела, которого все так превозносили.
Compare such a person as that to her George!
Но можно ли этого человека ставить рядом с ее Джорджем?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1