6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And as for the pink bonnets (here from under the heavy eyebrows there came a knowing and not very pleasing leer)--why boys will be boys.
А что касается розовых шляпок (тут из-под нависших бровей был брошен многозначительный, но не очень приятный взгляд) - что ж, мальчишки все одинаковы!
Only there's one thing I order you to avoid, which, if you do not, I'll cut you off with a shilling, by Jove; and that's gambling,
Есть только одна вещь, которой я приказываю тебе избегать, а в случае непослушания не дам тебе больше ни шиллинга, клянусь богом!
Это касается игры, сэр!
"Oh, of course, sir," said George.
- Ну конечно, сэр! - сказал Джордж.
"But to return to the other business about Amelia: why shouldn't you marry higher than a stockbroker's daughter, George--that's what I want to know?"
- Однако вернемся к вопросу об Эмилии.
Почему бы тебе не жениться на какой-нибудь девице познатнее дочери биржевого маклера, Джордж?
Вот что мне хотелось бы знать!
"It's a family business, sir,".says George, cracking filberts.
- Ведь это дело семейное, сэр, - сказал Джордж, пощелкивая орехи.
"You and Mr. Sedley made the match a hundred years ago."
- Вы с мистером Седли договорились о пашем браке чуть ли не сто лет тому назад!
"I don't deny it; but people's positions alter, sir.
- Так-то оно так, но времена меняются, сэр.
I don't deny that Sedley made my fortune, or rather put me in the way of acquiring, by my own talents and genius, that proud position, which, I may say, I occupy in the tallow trade and the City of London.
Я не отрицаю, что Седли помог мне сколотить состояние, или, вернее сказать, направил мои способности и таланты по верному пути, вследствие чего я и завоевал то руководящее положение, которое, смею надеяться, я занимаю в торговле свечным салом и в Сити.
I've shown my gratitude to Sedley; and he's tried it of late, sir, as my cheque-book can show.
Я доказал Седли свою признательность, и он подверг ее слишком серьезным испытаниям за последнее время, сэр, как это вам подтвердит, сэр, моя чековая книжка.
George!
Джордж!
I tell you in confidence I don't like the looks of Mr. Sedley's affairs.
Скажу тебе по секрету: мне не нравится, как идут дела у мистера Седли.
My chief clerk, Mr. Chopper, does not like the looks of 'em, and he's an old file, and knows
'Change as well as any man in London.
Hulker & Bullock are looking shy at him.
Мой главный конторщик, мистер Чоппер, придерживается того же мнения, а он человек опытный и знает биржу, как никто в Лондоне.
"Халкер и Буллок" сторонятся Седли.
He's been dabbling on his own account I fear.
Боюсь, что он промахнулся в своих расчетах.
They say the Jeune Amelie was his, which was taken by the Yankee privateer Molasses.
Говорят, будто судно
"Jeune Emilie" {"Юная Эмилия" (франц.).}, захваченное американским капером
"Меласса", принадлежало ему.
And that's flat--unless I see Amelia's ten thousand down you don't marry her.
Так и знай: пока я не буду уверен, что за Эмилией дают десять тысяч приданого, ты не женишься на ней.
I'll have no lame duck's daughter in my family.
Не желаю вводить в свою семью дочь банкрота!
Pass the wine, sir--or ring for coffee."
Ну-ка, налей мне еще вина... или лучше позвони, чтобы подали кофе!
With which Mr. Osborne spread out the evening paper, and George knew from this signal that the colloquy was ended, and that his papa was about to take a nap.
С этими словами мистер Осборн развернул вечернюю газету, и Джордж понял по этому намеку, что беседа кончена и папаша хочет немножко вздремнуть.
He hurried upstairs to Amelia in the highest spirits.
Он поспешил наверх к Эмилии в очень веселом расположении духа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1