6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

At dinner she was unusually brilliant and lively; but she would take no notice of the hints, or the nods, or the clumsy expostulations of the humiliated, infatuated guardsman.
За обедом Ребекка была необычайно остроумна и весела, но не желала обращать ни малейшего внимания на все намеки, кивки, неловкие оправдания посрамленного, безумно влюбленного гвардейца.
Skirmishes of this sort passed perpetually during the little campaign --tedious to relate, and similar in result.
The Crawley heavy cavalry was maddened by defeat, and routed every day.
Такого рода стычки постоянно происходили во время этой маленькой войны - о них утомительно рассказывать, - и кончались они всегда одинаково: тяжелая кавалерия Кроули терпела поражения в изматывающих схватках с противником и, что ни день, обращалась в бегство.
If the Baronet of Queen's Crawley had not had the fear of losing his sister's legacy before his eyes, he never would have permitted his dear girls to lose the educational blessings which their invaluable governess was conferring upon them.
Если бы баронет из Королевского Кроули не боялся упустить сестрино наследство, он никогда бы не позволил, чтобы его милые девочки лишались тех благ образования, которыми их наделяла бесценная воспитательница.
The old house at home seemed a desert without her, so useful and pleasant had Rebecca made herself there.
Старый дом казался без нее опустевшим - столь полезной и приятной сумела сделать себя Ребекка.
Sir Pitt's letters were not copied and corrected; his books not made up; his household business and manifold schemes neglected, now that his little secretary was away.
Письма сэра Питта не переписывались и не исправлялись; книги велись неаккуратно; все его домашние дела и многообразные проекты оставались в небрежении, с тех пор как уехал его маленький секретарь.
And it was easy to see how necessary such an amanuensis was to him, by the tenor and spelling of the numerous letters which he sent to her, entreating her and commanding her to return.
Уже самый тон и орфография многочисленных писем, которые сэр Питт посылал Ребекке, умоляя ее и повелевая ей вернуться, показывали, сколь необходим ему этот личный секретарь.
Almost every day brought a frank from the Baronet, enclosing the most urgent prayers to Becky for her return, or conveying pathetic statements to Miss Crawley, regarding the neglected state of his daughters' education; of which documents Miss Crawley took very little heed.
Чуть ли не каждый день приносил освобожденное от почтовых сборов письмо баронета к Ребекке с настоятельными просьбами вернуться или же с обращенными к мисс Кроули убедительными представлениями насчет печального положения дел с образованием его дочерей.
Miss Briggs was not formally dismissed, but her place as companion was a sinecure and a derision; and her company was the fat spaniel in the drawing-room, or occasionally the discontented Firkin in the housekeeper's closet.
Но мисс Кроули не удостаивала вниманием эти дипломатические ноты.
Мисс Бригс не получила формальной отставки, но ее положение в качестве компаньонки превратилось в пустую видимость и насмешку.
Компанию ей в пустой гостиной составляла отныне жирная болонка да иной раз - в комнате экономки - недовольная Феркин.
Nor though the old lady would by no means hear of Rebecca's departure, was the latter regularly installed in office in Park Lane.
С другой стороны, хотя старая леди и слышать не хотела об отъезде Ребекки, однако та не занимала никакой определенной должности на Парк-лейн.
Like many wealthy people, it was Miss Crawley's habit to accept as much service as she could get from her inferiors; and good-naturedly to take leave of them when she no longer found them useful.
Подобно многим состоятельным людям, мисс Кроули привыкла пользоваться услугами низших до тех пор, пока это было ей нужно, и, нимало не задумываясь, отпускала их от себя, едва эта надобность проходила.
Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of.
Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность, да и трудно ждать ее от них.
They take needy people's services as their due.
Они принимают услуги людей неимущих как нечто должное.
Nor have you, O poor parasite and humble hanger-on, much reason to complain!
Но и у вас, бедные паразиты и смиренные блюдолизы, мало оснований жаловаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1