6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Of course, on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married--to a Lieutenant Osborne-- a very old flame.
Конечно, Ребекка не преминула сообщить, что Эмилия уже просватана... за поручика Осборна... ее давнишняя любовь!
"Is he a man in a line-regiment?"
Captain Crawley asked, remembering after an effort, as became a guardsman, the number of the regiment, the --th.
- Не служит ли он в армейском полку? - спросил капитан Кроули и вспомнил не без труда - как оно и подобает гвардейцу - номер полка: - Не в *** ли?
Rebecca thought that was the regiment.
Ребекка подтвердила, что, кажется, полк именно этот самый.
"The Captain's name," she said, "was Captain Dobbin."
- Фамилия его капитана, - прибавила она, - Доббин.
"A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody.
- Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается?
I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?"
Я знаю его.
А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами?
"Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you."
- Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, - и он ими необычайно гордится, могу вас уверить.
Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over.
Капитан Кроули довольно заржал в ответ.
И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости.
"He fancies he can play at billiards," said he.
- Он воображает, что умеет играть на бильярде, - сказал Родон.
"I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat!
- Я обыграл его на двести фунтов в
"Кокосовой Пальме".
Никакой он не игрок.
He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!"
В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться!
"Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased.
- Родон, Роден, не будь таким гадким! - заметила мисс Кроули, придя в полный восторг.
"Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest.
- Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый!
Tarquin and Deuceace get what money they like out of him.
Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно.
He'd go to the deuce to be seen with a lord.
Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами.
He pays their dinners at Greenwich, and they invite the company."
Платит в Грпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей.
"And very pretty company too, I dare say."
- И, надо думать, миленьких гостей!
"Quite right, Miss Sharp.
- Совершенно верно, мисс Шарп!
Right, as usual, Miss Sharp.
Как всегда, справедливо, мисс Шарп.
Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke.
Необычайно милых, хо-хо-хо!
- И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой.
"Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed.
- Родон, не будь таким противным! - воскликнула его тетка.
"Well, his father's a City man--immensely rich, they say.
- Ну, что ж!
Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат.
Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you.
Haw, haw!"
К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить.
Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо!
"Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia.
- Фи, капитан Кроули!
Надо предостеречь Эмилию.
A gambling husband!"
Муж - игрок!
"Horrid, ain't he, hey?" the Captain said with great solemnity; and then added, a sudden thought having struck him:
"Gad, I say, ma'am, we'll have him here."
- Ужаспо, не правда ли, а? - сказал капитан с превеликой важностью.
И вдруг прибавил, словно осененный счастливой мыслью: - Ей-богу, сударыня, давайте пригласим его сюда!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1