6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Her conduct must have relieved Crawley if there was any jealousy in the bosom of that life-guardsman.
Однако поведение ее должно было успокоить Родона, если бы в груди нашего лейб-гвардейца и шевельнулось нечто вроде ревности.
When the young men went upstairs, and after Osborne's introduction to Miss Crawley, he walked up to Rebecca with a patronising, easy swagger.
He was going to be kind to her and protect her.
Когда молодые люди поднялись наверх, Осборн был представлен мисс Кроули, а затем направился к Ребекке с покровительственной небрежной развязностью; он намеревался быть ласковым и протежировать ей.
He would even shake hands with her, as a friend of Amelia's; and saying,
Желая обойтись с ней, как с подругой Эмилии, он даже протянул ей левую руку со словами:
"Ah, Miss Sharp! how-dy-doo?" held out his left hand towards her, expecting that she would be quite confounded at the honour.
"Ну, как поживаете, мисс Шарп?", ожидая, что она будет сражена такой честью.
Miss Sharp put out her right forefinger, and gave him a little nod, so cool and killing, that Rawdon Crawley, watching the operations from the other room, could hardly restrain his laughter as he saw the Lieutenant's entire discomfiture; the start he gave, the pause, and the perfect clumsiness with which he at length condescended to take the finger which was offered for his embrace.
Мисс Шарп подала ему свой правый указательный палец и кивнула с такой убийственной холодностью, что Родон Кроули, наблюдавший за ними из соседней комнаты, едва не прыснул, увидя полное поражение лейтенанта, - тот вздрогнул, осекся и в невероятном смущении соблаговолил наконец взять протянутый ему пальчик.
"She'd beat the devil, by Jove!" the Captain said, in a rapture; and the Lieutenant, by way of beginning the conversation, agreeably asked Rebecca how she liked her new place.
- Да она и самому дьяволу не даст спуску, ей-богу! - воскликнул в восторге капитан.
А поручик для начала любезно осведомился у Ребекки, как ей нравится ее новое место.
"My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it!
- Мое место? - холодно произнесла мисс Шарп.
- До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом!
It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square.
Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер.
How are those young ladies?--not that I ought to ask."
А как они, кстати, поживают?..
Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать.
"Why not?"
Mr. Osborne said, amazed.
- Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн.
"Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort."
- Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии.
Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам.
"My dear Miss Sharp!"
Osborne ejaculated.
- Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн.
"At least in some families," Rebecca continued.
- По крайней мере, в некоторых семействах, - продолжала Ребекка.
"You can't think what a difference there is though.
- Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница.
We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City.
Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити.
But then I am in a gentleman's family--good old English stock.
Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода.
I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage.
Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра?
And you see how I am treated.
И вы видите, как со мной обращаются.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1