6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She is so fond of him, Rebecca thought, that she will forgive him anything: she is so used to me that I don't think she could be comfortable without me: when the eclaircissement comes there will be a scene, and hysterics, and a great quarrel, and then a great reconciliation.
Она так его любит, думалось Ребекке, что все ему простит.
Она так привыкла ко мне, что без меня ей будет трудно, я в этом уверена.
Когда все выяснится, произойдет сцена, будет истерика, страшная ссора, а затем наступит великое примирение.
At all events, what use was there in delaying? the die was thrown, and now or to-morrow the issue must be the same.
Во всяком случае, что пользы откладывать?
Жребий брошен, и теперь ли, завтра ли - все равно.
And so, resolved that Miss Crawley should have the news, the young person debated in her mind as to the best means of conveying it to her; and whether she should face the storm that must come, or fly and avoid it until its first fury was blown over.
И вот, решив, что мисс Кроули нужно поставить обо всем в известность, молодая особа принялась размышлять о том, как сделать это получше.
Встретить ли ей лицом к лицу бурю, которая обязательно разразится, или же обратиться в бегство и переждать, пока первый бешеный порыв не уляжется?
In this state of meditation she wrote the following letter:
В состоянии такого раздумья Ребекка написала следующее письмо:
Dearest Friend,
"Мой бесценный друг!
The great crisis which we have debated about so often is COME.
Роковая минута, которую мы так часто предвидели в наших разговорах, наступила.
Half of my secret is known, and I have thought and thought, until I am quite sure that now is the time to reveal THE WHOLE OF THE MYSTERY.
Моя тайна известна - наполовину.
Я думала и передумывала, пока не пришла к выводу, что настало время открыть все.
Sir Pitt came to me this morning, and made--what do you think?--A DECLARATION IN FORM.
Сэр Питт явился ко мне сегодня и сделал мне - что бы ты думал? - формальное предложение.
Think of that!
Вот неожиданный пассаж!
Poor little me.
Бедная я, бедная!
I might have been Lady Crawley.
Могла бы стать леди Кроули.
How pleased Mrs. Bute would have been: and ma tante if I had taken precedence of her!
Как обрадовалась бы миссис Бьют, да и ma tante {Моя тетушка (франц.).} если бы я заняла положение выше ее!
I might have been somebody's mamma, instead of--O, I tremble, I tremble, when I think how soon we must tell all!
Я могла бы стать кому-то маменькой, а не...
О, я трепещу, трепещу при мысли о том, что скоро все раскроется!
Sir Pitt knows I am married, and not knowing to whom, is not very much displeased as yet.
Сэр Питт знает теперь, что я замужем, но, видимо, не слишком огорчен, так как ему неизвестно, кто мой муж.
Ma tante is ACTUALLY ANGRY that I should have refused him.
Ma tante чуть ли не сердится, что я отказала ему.
But she is all kindness and graciousness.
She condescends to say I would have made him a good wife; and vows that she will be a mother to your little Rebecca.
Но она - сама доброта и любезность - соблаговолила сказать, что я была бы хорошей женой сэру Питту, и клялась, что станет матерью для твоей маленькой Ребекки.
She will be shaken when she first hears the news.
But need we fear anything beyond a momentary anger?
I think not: I AM SURE not.
Нужно ли нам опасаться чего-либо, кроме минутной вспышки гнева?
Не думаю.
Более того, я уверена, что нам ничто не грозит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1