6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She dotes upon you so (you naughty, good-for- nothing man), that she would pardon you ANYTHING: and, indeed, I believe, the next place in her heart is mine: and that she would be miserable without me.
Она так к тебе благоволит (гадкий, негодный ты сорванец!), что все простит тебе.
А я положительно верю, что следующее место в ее сердце принадлежит мне и что без меня она будет просто несчастной.
Dearest! something TELLS ME we shall conquer.
Милый друг!
Что-то говорит мне, что мы победим.
You shall leave that odious regiment: quit gaming, racing, and BE A GOOD BOY; and we shall all live in Park Lane, and ma tante shall leave us all her money.
Ты оставишь свой противный полк, бросишь игру и скачки и станешь пай-мальчиком.
Мы будем жить на Парк-лейн, и ma tante завещает нам все свои деньги.
I shall try and walk to-morrow at 3 in the usual place.
Я постараюсь выйти завтра гулять в три часа в обычное место.
If Miss B. accompanies me, you must come to dinner, and bring an answer, and put it in the third volume of Porteus's Sermons.
Если мисс Б. будет сопровождать меня, приходи к обеду, принеси ответ и вложи в третий том проповедей Портиаса.
But, at all events, come to your own
Но, во всяком случае, приходи к своей
R.
To Miss Eliza Styles, At Mr. Barnet's, Saddler, Knightsbridge.
Р.
Мисс Элизе Стайлс.
По адресу
мистера Барнета, седельщика,
Найтсбридж".
And I trust there is no reader of this little story who has not discernment enough to perceive that the Miss Eliza Styles (an old schoolfellow, Rebecca said, with whom she had resumed an active correspondence of late, and who used to fetch these letters from the saddler's), wore brass spurs, and large curling mustachios, and was indeed no other than Captain Rawdon Crawley.
Я уверен, что не найдется ни одного читателя этой маленькой повести, у которого не хватило бы проницательности догадаться, что мисс Элиза Стайлс, заходившая за этими письмами к седельщику (по словам Ребекки, это была ее старая школьная подруга, с которой они за последнее время возобновили оживленную переписку), носила медные шпоры и густые вьющиеся усы и была, конечно, не кем иным, как капитаном Родоном Кроули.
CHAPTER XVI
ГЛАВА XVI
The Letter on the Pincushion
Письмо на подушечке дли булавок
How they were married is not of the slightest consequence to anybody.
Как они поженились, это ровно никого не касается.
What is to hinder a Captain who is a major, and a young lady who is of age, from purchasing a licence, and uniting themselves at any church in this town?
Что могло помешать совершеннолетнему капитану и девице, достигшей брачного возраста, выправить лицензию и обвенчаться в любой лондонской церкви?
Who needs to be told, that if a woman has a will she will assuredly find a way?--My belief is that one day, when Miss Sharp had gone to pass the forenoon with her dear friend Miss Amelia Sedley in Russell Square, a lady very like her might have been seen entering a church in the City, in company with a gentleman with dyed mustachios, who, after a quarter of an hour's interval, escorted her back to the hackney-coach in waiting, and that this was a quiet bridal party.
Всякий знает, что если женщина чего-нибудь захочет, то непременно поставит на своем.
Мне думается, что в один прекрасный день, когда мисс Шарп отправилась на Рассел-сквер провести утро со своей милой подружкой мисс Эмилией Се дли, вы могли бы увидеть некую особу, весьма похожую на Ребекку, входящей в одну из церквей Сити в сопровождении джентльмена с нафабренными усами, который через четверть часа проводил свою даму до поджидавшей ее наемной кареты, - и что все это означало не что иное, как скромную свадьбу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1