6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And who on earth, after the daily experience we have, can question the probability of a gentleman marrying anybody?
Да и кто из живущих станет отрицать безусловное право джентльмена жениться на ком угодно, судя по тому, что мы ежедневно наблюдаем?
How many of the wise and learned have married their cooks?
Сколько умных и ученых людей женились на своих кухарках!
Did not Lord Eldon himself, the most prudent of men, make a runaway match?
Разве сам лорд Элдон, рассудительнейший человек, не увез свою невесту тайком?
Were not Achilles and Ajax both in love with their servant maids?
Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок?
And are we to expect a heavy dragoon with strong desires and small brains, who had never controlled a passion in his life, to become prudent all of a sudden, and to refuse to pay any price for an indulgence to which he had a mind?
И можем ли мы ждать от тяжеловесного драгуна, наделенного сильными желаниями и карликовым мозгом, никогда не умевшего владеть своими страстями, чтобы он внезапно взялся за ум и перестал любой ценой добиваться исполнения прихоти, которая засела ему в голову?
If people only made prudent marriages, what a stop to population there would be!
Если бы люди заключали только благоразумные браки, какой урон это нанесло бы росту народонаселения на земле!
It seems to me, for my part, that Mr. Rawdon's marriage was one of the honestest actions which we shall have to record in any portion of that gentleman's biography which has to do with the present history.
На мой взгляд, брак мистера Родона был, пожалуй, одним из самых честных поступков, какие нам придется отметить в той части биографии этого джентльмена, которая связана с настоящим повествованием.
No one will say it is unmanly to be captivated by a woman, or, being captivated, to marry her; and the admiration, the delight, the passion, the wonder, the unbounded confidence, and frantic adoration with which, by degrees, this big warrior got to regard the little Rebecca, were feelings which the ladies at least will pronounce were not altogether discreditable to him.
Никто не скажет, что недостойно человека увлечься женщиной или, увлекшись, жениться на ней.
А удивление, восторг, страсть, безграничное доверие и безумное обожание, какими этот рослый воин мало-помалу начал проникаться к маленькой Ребекке, - все это чувства, которые - во всяком случае, по мнению дам - скорее делают ему честь.
When she sang, every note thrilled in his dull soul, and tingled through his huge frame.
Когда Ребекка пела, каждая нота заставляла трепетать его ленивую душу и отдавалась в его грузном теле.
When she spoke, he brought all the force of his brains to listen and wonder.
Когда она говорила, он напрягал все силы своего ума, чтобы внимать и удивляться.
If she was jocular, he used to revolve her jokes in his mind, and explode over them half an hour afterwards in the street, to the surprise of the groom in the tilbury by his side, or the comrade riding with him in Rotten Row.
Если она бывала в шутливом настроении, он долго иереварнвал ее шутки и лишь полчаса спустя, уже на улице, начинал громко хохотать над ними - к изумлению своего грума, сидевшего рядом с ним в тильбюри, или товарища, с которым он катался верхом на Роттен-роу.
Her words were oracles to him, her smallest actions marked by an infallible grace and wisdom.
Ее слова были для него вещаниями оракула, самый пустячный ее поступок носил отпечаток непогрешимой мудрости и такта.
"How she sings,--how she paints," thought he.
"Как она поет!
Как рисует! - думал он.
"How she rode that kicking mare at Queen's Crawley!"
- Как она справилась с этой норовистой кобылой в Королевском Кроули!"
And he would say to her in confidential moments,
И он говаривал Ребекке восхищенно:
"By Jove, Beck, you're fit to be Commander-in-Chief, or Archbishop of Canterbury, by Jove."
- Ей-богу, Век, тебе бы быть главнокомандующим или архиепископом Кентерберийским, клянусь честью!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1