6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

In her absence Miss Crawley solaced herself with the most sentimental of the novels in her library.
В ее отсутствие мисс Кроули утешалась чтением самого сентиментального романа, какой только нашелся у нее в библиотеке.
Little Sharp, with her secret griefs, was the heroine of the day.
Малютка Шарп с ее тайными горестями стала героиней дня.
That night Rebecca sang more sweetly and talked more pleasantly than she had ever been heard to do in Park Lane.
В тот вечер Ребекка пела слаще и беседовала занимательнее, чем когда-либо на Парк-лейн.
She twined herself round the heart of Miss Crawley.
Она обвилась вокруг сердца мисс Кроули.
She spoke lightly and laughingly of Sir Pitt's proposal, ridiculed it as the foolish fancy of an old man; and her eyes filled with tears, and Briggs's heart with unutterable pangs of defeat, as she said she desired no other lot than to remain for ever with her dear benefactress.
О предложении сэра Питта она вспоминала с шутками и улыбкой, высмеивая его как стариковскую блажь; когда же она сказала, что не хотела бы для себя никакого иного жребия, кроме возможности остаться навсегда со своей дорогой благодетельницей, глаза ее наполнились слезами, а сердце Бригс - горестным сознанием собственной ненужности.
"My dear little creature," the old lady said,
"I don't intend to let you stir for years, that you may depend upon it.
- Дорогая моя крошка, - промолвила старая леди, - я не позволю вам тронуться с места еще много, много лет - можете в этом не сомневаться.
As for going back to that odious brother of mine after what has passed, it is out of the question.
О том, чтобы возвратиться к моему противному брату, после всего происшедшего не может быть и речи.
Here you stay with me and Briggs.
Briggs wants to go to see her relations very often.
Вы останетесь здесь со мною, а Бригс - Бригс часто выражала желание навестить родных.
Briggs, you may go when you like.
Бригс, теперь вы можете ехать куда угодно!
But as for you, my dear, you must stay and take care of the old woman."
Ну, а вам, моя дорогая, придется остаться и ухаживать за старухой.
If Rawdon Crawley had been then and there present, instead of being at the club nervously drinking claret, the pair might have gone down on their knees before the old spinster, avowed all, and been forgiven in a twinkling.
Если бы Родон Кроули присутствовал здесь, а не сидел в клубе и не тянул в волнении красное вино, наша парочка могла бы броситься на колени перед старой девой, признаться ей во всем и в мгновение ока получить прощение.
But that good chance was denied to the young couple, doubtless in order that this story might be written, in which numbers of their wonderful adventures are narrated --adventures which could never have occurred to them if they had been housed and sheltered under the comfortable uninteresting forgiveness of Miss Crawley.
Но в таком счастливом исходе было отказано молодой чете - несомненно, для того, чтобы можно было написать наш роман, в котором будет рассказано о множестве изумительных приключений этих супругов - приключений, которые никогда не были бы ими пережиты, если бы им предстояло обитать под кровом удобного для них, но не интересного для читателя прощения мисс Кроули.
Under Mrs. Firkin's orders, in the Park Lane establishment, was a young woman from Hampshire, whose business it was, among other duties, to knock at Miss Sharp's door with that jug of hot water which Firkin would rather have perished than have presented to the intruder.
В доме на Парк-лейн под командой миссис Феркин состояла молодая девушка из Хэмпшира, которой вменялось в обязанность наряду с прочими ее делами стучать в дверь мисс Шарп и подавать кувшин горячей воды, так как Феркин скорее наложила бы на себя руки, чем стала оказывать подобные услуги незваной гостье.
This girl, bred on the family estate, had a brother in Captain Crawley's troop, and if the truth were known, I daresay it would come out that she was aware of certain arrangements, which have a great deal to do with this history.
У этой девушки, выросшей в фамильном поместье, был брат в эскадроне капитана Кроули, и если бы все тайное вышло наружу, то, пожалуй, оказалось бы, что она осведомлена о многих делах, имеющих весьма близкое касательство к нашей истории.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1