6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"WHAT!" cries Briggs, dropping her comb, the thin wisp of faded hair falling over her shoulders; "an elopement!
- Что?! - закричала Бригс, роняя гребень и рассыпая но плечам жидкие пряди выцветших волос.
- Побег?
Miss Sharp a fugitive!
Мисс Шарп убежала?
What, what is this?" and she eagerly broke the neat seal, and, as they say, "devoured the contents" of the letter addressed to her.
Что же это, что же это?
- И, живо сломав аккуратную печать, она принялась, как говорится, пожирать глазами содержание письма, ей адресованного.
Dear Miss Briggs [the refugee wrote], the kindest heart in the world, as yours is, will pity and sympathise with me and excuse me.
"Дорогая мисс Бригс, - писала беглянка, - столь нежное сердце, как ваше, отнесется с жалостью и сочувствием ко мне и простит меня.
With tears, and prayers, and blessings, I leave the home where the poor orphan has ever met with kindness and affection.
Обливаясь слезами и вознося к небу молитвы и благословения, покидаю я тот дом, где бедная сиротка всегда встречала ласку и любовь.
Claims even superior to those of my benefactress call me hence.
I go to my duty--to my HUSBAND.
Yes, I am married.
Обязательства, стоящие даже выше обязательств перед моей благодетельницей, отзывают меня, Я иду, послушная велению долга, к мужу, Да, я замужем.
My husband COMMANDS me to seek the HUMBLE HOME which we call ours.
Мой супруг приказывает мне следовать за ним в скромное жилище, которое мы зовем своим.
Dearest Miss Briggs, break the news as your delicate sympathy will know how to do it--to my dear, my beloved friend and benefactress.
Дражайшая мисс Бригс, сообщите эту весть моему дорогому, моему возлюбленному другу и благодетельнице, - ваше доброе сердце подскажет вам, как это сделать.
Tell her, ere I went, I shed tears on her dear pillow--that pillow that I have so often soothed in sickness--that I long AGAIN to watch --Oh, with what joy shall I return to dear Park Lane!
Скажите ей, что, прежде чем уйти, я оросила слезами ее дорогое изголовье - то изголовье, которое столь часто оправляла во время ее болезни... у которого мечтаю снова бодрствовать.
О, с какой радостью я вернусь на дорогую мне Парк-лейн!
How I tremble for the answer which is to SEAL MY FATE!
Как трепещу в ожидании ответа, который решит мою судьбу!
When Sir Pitt deigned to offer me his hand, an honour of which my beloved Miss Crawley said I was DESERVING (my blessings go with her for judging the poor orphan worthy to be HER SISTER!) I told Sir Pitt that I was already A WIFE.
Когда сэр Питт соблаговолил предложить мае руку, оказав мне честь, которой я заслуживаю, по словам возлюбленной моей мисс Кроули (благословляю ее за то, что она сочла бедную сиротку достойной стать ее сестрой!), я призналась сэру Питту в том, что я замужем.
Even he forgave me.
Даже он простил меня.
But my courage failed me, when I should have told him all--that I could not be his wife, for I WAS HIS DAUGHTER!
Но у меня не хватило смелости сказать ему все: что я не могу быть его женой - потому что я его дочь!
I am wedded to the best and most generous of men--Miss Crawley's Rawdon is MY Rawdon.
At his COMMAND I open my lips, and follow him to our humble home, as I would THROUGH THE WORLD.
Я связала свою жизнь с достойнейшим, благороднейшим человеком: Родон мисс Кроули - мой Родон, Это по его распоряжению я открываюсь теперь перед вами и следую за ним в наше скромное жилище, как последовала бы на край света.
O, my excellent and kind friend, intercede with my Rawdon's beloved aunt for him and the poor girl to whom all HIS NOBLE RACE have shown such UNPARALLELED AFFECTION.
О мой добрый и ласковый друг, заступитесь перед любимой тетушкой моего Родона за него и за бедную девушку, к которой вся его благородная родия проявила такую ни с чем не сравнимую приязнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1