6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Rebecca was entirely surprised at the sight of the comfortable old house where she had met with no small kindness, ransacked by brokers and bargainers, and its quiet family treasures given up to public desecration and plunder.
Ребекка была чрезвычайно поражена, когда увидела, что в уютном старом доме, где она была так обласкана, хозяйничают барышники и маклаки, а укромное достояние жившей в нем семьи отдано на поток и разграбление.
A month after her flight, she had bethought her of Amelia, and Rawdon, with a horse-laugh, had expressed a perfect willingness to see young George Osborne again.
Через месяц после своего бегства она вспомнила об Эмилии, и Родон с довольным ржанием выразил полнейшую готовность опять повидаться с молодым Джорджем Осборном.
"He's a very agreeable acquaintance, Beck," the wag added.
- Он очень приятный знакомый, Бек, - заметил шутник.
"I'd like to sell him another horse, Beck.
- Я охотно продал бы ему еще одну лошадь.
I'd like to play a few more games at billiards with him.
И я с удовольствием сразился бы с ним на бильярде.
He'd be what I call useful just now, Mrs. C.--ha, ha!" by which sort of speech it is not to be supposed that Rawdon Crawley had a deliberate desire to cheat Mr. Osborne at play, but only wished to take that fair advantage of him which almost every sporting gentleman in Vanity Fair considers to be his due from his neighbour.
В нашем положении он был бы нам, так сказать, весьма полезен, миссис Кроули.
Ха-ха-ха!
- Эти слова не следует понимать в том смысле, что у Родона Кроули было заранее обдуманное намерение обобрать мистера Осборна.
Он только искал этим своей законной выгоды, которую на Ярмарке Тщеславия каждый гуляка-джентльмен считает должной данью со стороны своего ближнего.
The old aunt was long in "coming-to."
Старуха тетка не слишком торопилась "угомониться".
A month had elapsed.
Прошел целый месяц.
Rawdon was denied the door by Mr. Bowls; his servants could not get a lodgment in the house at Park Lane; his letters were sent back unopened.
Мистер Боулс продолжал отказывать Родону в приеме; его слугам не удавалось получить доступ в дом на Парк-лейн; его письма возвращались нераспечатанными.
Miss Crawley never stirred out--she was unwell--and Mrs. Bute remained still and never left her.
Мисс Кроули ни разу не вышла из дому - она была нездорова, - и миссис Бьют все еще жила у нее и не оставляла ее ни на минуту.
Crawley and his wife both of them augured evil from the continued presence of Mrs. Bute.
Это затянувшееся пребывание пасторши в Лондоне не предвещало молодым супругам ничего хорошего.
"Gad, I begin to perceive now why she was always bringing us together at Queen's Crawley," Rawdon said.
- Черт, я начинаю теперь понимать, почему она все сводила нас в Королевском Кроули, - сказал как-то Родон.
"What an artful little woman!" ejaculated Rebecca.
- Вот лукавая бабенка! - вырвалось у Ребекки.
"Well, I don't regret it, if you don't," the Captain cried, still in an amorous rapture with his wife, who rewarded him with a kiss by way of reply, and was indeed not a little gratified by the generous confidence of her husband.
- Ну что же!
Я об этом не жалею, если ты не жалеешь! - воскликнул капитан, все еще страстно влюбленный в жену, которая вместо ответа наградила его поцелуем и, конечно, была немало удовлетворена великодушным признанием супруга.
"If he had but a little more brains," she thought to herself,
"I might make something of him"; but she never let him perceive the opinion she had of him; listened with indefatigable complacency to his stories of the stable and the mess; laughed at all his jokes; felt the greatest interest in Jack Spatterdash, whose cab-horse had come down, and Bob Martingale, who had been taken up in a gambling-house, and Tom Cinqbars, who was going to ride the steeplechase.
"Если бы он не был так непроходимо глуп, - думала она, - я могла бы что-нибудь из него сделать".
Но она никогда не давала ему заметить, какое составила себе о нем мнение: по-прежнему, с неиссякаемым терпением слушала его рассказы о конюшне и офицерском собрании, смеялась его шуткам, выказывала живейший интерес к Джоку Спатердашу, у которого пала упряжная лошадь, и к Бобу Мартингейлу, которого забрали в игорном доме, и к Тому Синкбарзу, который предполагал участвовать в скачках с препятствиями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1