6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Ventures had failed; merchants had broken; funds had risen when he calculated they would fall.
В то время смелые коммерческие начинания рушились, купцы банкротились, государственные процентные бумаги падали, когда, по расчетам старика, им следовало бы повышаться.
What need to particularize?
А впрочем, стоит ли вдаваться в подробности!
If success is rare and slow, everybody knows how quick and easy ruin is.
Если успех наблюдается редко и достигается медленно, то каждому известно, как быстро и легко происходит разорение.
Old Sedley had kept his own sad counsel.
Старик Седли ни с кем не делился своим горем.
Everything seemed to go on as usual in the quiet, opulent house; the good-natured mistress pursuing, quite unsuspiciously, her bustling idleness, and daily easy avocations; the daughter absorbed still in one selfish, tender thought, and quite regardless of all the world besides, when that final crash came, under which the worthy family fell.
Казалось, все шло по-старому в его мирном и богатом доме: благодушная хозяйка, ничего не подозревая, проводила время в обычной хлопотливой праздности и несложных повседневных заботах; дочь, неизменно поглощенная одной - эгоистической и нежной - мыслью, не замечала ничего в окружающем мире, пока не произошел тот окончательный крах, под тяжестью которого пала вся эта достойная семья.
One night Mrs. Sedley was writing cards for a party; the Osbornes had given one, and she must not be behindhand; John Sedley, who had come home very late from the City, sate silent at the chimney side, while his wife was prattling to him; Emmy had gone up to her room ailing and low-spirited.
Однажды вечером миссис Седли писала приглашения на званый вечер.
Осборны уже устроили таковой у себя, и миссис Седли не могла остаться в долгу.
Джон Седли, вернувшийся из Сити очень поздно, молча сидел у камина, между тем как жена его оживленно болтала; Эмми поднялась к себе наверх, чем-то удрученная, почти больная.
"She's not happy," the mother went on.
"George Osborne neglects her.
- Она несчастлива, - говорила мать, - Джордж Осборн невнимателен к ней.
I've no patience with the airs of those people.
Меня начинает раздражать поведение этих господ.
The girls have not been in the house these three weeks; and George has been twice in town without coming.
Edward Dale saw him at the Opera.
Вот уже три недели, как девицы к нам глаз не кажут, и Джордж два раза приезжал в город, а к нам не заходил - Эдвард Дейл видел его в опере.
Edward would marry her I'm sure: and there's Captain Dobbin who, I think, would--only I hate all army men.
Эдвард охотно женился бы на Эмилии, я уверена, да и капитан Доббин, по-моему, тоже не прочь, но у меня, откровенно говоря, сердце не лежит к этим военным.
Such a dandy as George has become.
Подумаешь, каким денди стал Джордж!
With his military airs, indeed!
И эти его военные замашки!
We must show some folks that we're as good as they.
Надо показать некоторым людям, что мы не хуже их.
Only give Edward Dale any encouragement, and you'll see.
Только подай надежду Эдварду Дейлу - и ты увидишь!
We must have a party, Mr. S.
Нам следует устроить у себя вечер, мистер Седли.
Why don't you speak, John?
Что же ты молчишь, Джон?
Shall I say Tuesday fortnight?
Не назначить ли, скажем, вторник, через две недели?
Why don't you answer?
Почему ты не отвечаешь?
Good God, John, what has happened?"
Боже мой, Джон, что случилось?
John Sedley sprang up out of his chair to meet his wife, who ran to him.
Джон Седли поднялся с кресла навстречу жене, кинувшейся к нему.
He seized her in his arms, and said with a hasty voice,
Он обнял ее и торопливо проговорил:
"We're ruined, Mary.
- Мы разорены, Мэри.
We've got the world to begin over again, dear.
Нам придется начинать сызнова, дорогая.
It's best that you should know all, and at once."
Лучше, чтобы ты узнала все сразу.
As he spoke, he trembled in every limb, and almost fell.
Произнося эти слова, он дрожал всем телом и едва держался на ногах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1