6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He! he!"
Ха-ха-ха!
"I marry her!"
Dobbin said, blushing very much, and talking quick.
- Мне жениться на ней? - горячо воскликнул Доббин, багрово краснея.
"If you are so ready, young ladies, to chop and change, do you suppose that she is?
- Если вы, мои милые, так швыряетесь своими привязанностями, то не думайте, что она на вас похожа.
Laugh and sneer at that angel.
Смеяться и издеваться над этим ангелом!
She can't hear it; and she's miserable and unfortunate, and deserves to be laughed at.
Она ведь вас не слышит, а к тому же бедная девушка так несчастна и одинока, что вполне заслуживает насмешек.
Go on joking, Ann.
Продолжай свои шуточки, Энн!
You're the wit of the family, and the others like to hear it."
Ты у нас известная острячка, все в восторге от твоих острот.
"I must tell you again we're not in a barrack, William," Miss Ann remarked.
- Я должна еще раз напомнить тебе, что мы не в казарме, Уильям, - заметила мисс Энн.
"In a barrack, by Jove--I wish anybody in a barrack would say what you do," cried out this uproused British lion.
- В казарме?
Ей-богу, я очень хотел бы, чтобы кто-нибудь заговорил так в казарме, - воскликнул этот разбуженный британский лев.
"I should like to hear a man breathe a word against her, by Jupiter.
- Хотелось бы мне услышать, как кто-нибудь произнес бы хоть слово против нее, клянусь честью!
But men don't talk in this way, Ann: it's only women, who get together and hiss, and shriek, and cackle.
Но мужчины не говорят таких вещей; это только женщины соберутся вместе и давай шипеть, гоготать и кудахтать.
There, get away--don't begin to cry.
Ну, брось, Энн, не реви!
I only said you were a couple of geese," Will Dobbin said, perceiving Miss Ann's pink eyes were beginning to moisten as usual.
Я только сказал, что вы обе гусыни, - добавил Уил Доббин, заметив, что красные глазки мисс Энн начинают, по обыкновению, увлажняться.
"Well, you're not geese, you're swans--anything you like, only do, do leave Miss Sedley alone."
- Ладно, вы не гусыни, вы павы, все что хотите, но только оставьте, пожалуйста, мисс Седли в покое.
Anything like William's infatuation about that silly little flirting, ogling thing was never known, the mamma and sisters agreed together in thinking: and they trembled lest, her engagement being off with Osborne, she should take up immediately her other admirer and Captain.
"Это просто неслыханно, это такое ослепление - увлечься глупенькой девочкой, ничтожной кокеткой!" - в полном согласии думали мамаша и сестры Доббина.
И они трепетали, как бы Эмилия не подцепила второго своего поклонника и капитана, раз ее помолвка с Осборном расстроилась.
In which forebodings these worthy young women no doubt judged according to the best of their experience; or rather (for as yet they had had no opportunities of marrying or of jilting) according to their own notions of right and wrong.
Питая подобные опасения, эти достойные молодые девушки судили, несомненно, по собственному опыту, вернее, на основании собственных представлений о добре и зле (потому что до сей поры у них не было еще случая ни выйти замуж, ни отказать жениху).
"It is a mercy, Mamma, that the regiment is ordered abroad," the girls said. "THIS danger, at any rate, is spared our brother."
- Слава богу, маменька, что полку приказано выступить за границу, - говорили девицы.
- Одной опасности наш братец, во всяком случае, избежал.
Such, indeed, was the fact; and so it is that the French Emperor comes in to perform a part in this domestic comedy of Vanity Fair which we are now playing, and which would never have been enacted without the intervention of this august mute personage.
Так оно действительно и было; и, таким образом, на сцене появляется французский император и принимает участие в представлении домашней комедии Ярмарки Тщеславия, которую мы сейчас разыгрываем и которая никогда не была бы исполнена без вмешательства этого августейшего статиста.
It was he that ruined the Bourbons and Mr. John Sedley.
Это он погубил Бурбонов и мистера Джона Седли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1