6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"It's all over," said he, with a groan of sickening remorse.
- Все кончено, - произнес Осборн со стоном скорбного раскаяния.
"Look, Will, you may read it if you like."
- Вот, посмотри, Уил, прочти, если хочешь.
There was a little letter of a few lines, to which he pointed, which said:
Он указал на письмецо в несколько строк:
My papa has ordered me to return to you these presents, which you made in happier days to me; and I am to write to you for the last time.
"Папенька приказал мне вернуть вам эти подарки, сделанные в более счастливые дни, и я пишу вам в последний раз.
I think, I know you feel as much as I do the blow which has come upon us.
Я думаю - нет, я знаю, - что вы чувствуете так же больно, как и я, удар, обрушившийся на нас.
It is I that absolve you from an engagement which is impossible in our present misery.
Но я сама возвращаю вам слово, ввиду его невыполнимости при нашем теперешнем несчастье.
I am sure you had no share in it, or in the cruel suspicions of Mr. Osborne, which are the hardest of all our griefs to bear.
Я уверена, что вы тут ни при чем и не разделяете жестоких подозрений мистера Осборна - самого горького из того, что выпало на нашу долю.
Farewell.
Прощайте!
Farewell.
Прощайте!
I pray God to strengthen me to bear this and other calamities, and to bless you always.
Молю бога, чтобы он дал мне силы перенести эту невзгоду, как и все другие, и благословлять вас всегда.
A.
Э.
I shall often play upon the piano--your piano.
Я буду часто играть на фортепьяно - на вашем фортепьяно.
It was like you to send it.
Это так похоже на вас - прислать его мне".
Dobbin was very soft-hearted.
У Доббина было на редкость доброе сердце.
The sight of women and children in pain always used to melt him.
Вид страдающих детей и женщин всегда его расстраивал.
The idea of Amelia broken-hearted and lonely tore that good- natured soul with anguish.
Мысль об Эмилии, одинокой и тоскующей, терзала его безмерно.
And he broke out into an emotion, which anybody who likes may consider unmanly.
И он пришел в волнение, которое всякий, кому угодно, волен счесть недостойным мужчины.
He swore that Amelia was an angel, to which Osborne said aye with all his heart.
Он поклялся, что Эмилия ангел, с чем от всего сердца согласился Осборн.
He, too, had been reviewing the history of their lives--and had seen her from her childhood to her present age, so sweet, so innocent, so charmingly simple, and artlessly fond and tender.
Джордж снова переживал всю историю их жизней, - он вновь видел перед собой Эмилию от раннего ее детства до последних дней, такую прекрасную, такую невинную, такую очаровательно простодушную, безыскусственно влюбленную и нежную.
What a pang it was to lose all that: to have had it and not prized it!
Какое несчастье потерять все это; иметь - и не сохранить!
A thousand homely scenes and recollections crowded on him--in which he always saw her good and beautiful.
Тысячи милых сердцу воспоминаний и видений толпой нахлынули на него - и всегда он видел ее доброй и прекрасной.
And for himself, he blushed with remorse and shame, as the remembrance of his own selfishness and indifference contrasted with that perfect purity.
И Джордж краснел от раскаяния и стыда, ибо воспоминания о собственном эгоизме и холодности были особенно мучительны рядом с этой совершенной чистотой.
For a while, glory, war, everything was forgotten, and the pair of friends talked about her only.
На время и слава и война - все было позабыто, и оба друга говорили только об Эмилии.
"Where are they?"
Osborne asked, after a long talk, and a long pause--and, in truth, with no little shame at thinking that he had taken no steps to follow her.
- Где они? - после долгой беседы и продолжительного молчания спросил Осборн, по правде сказать, немало удрученный мыслью, что он не предпринял ничего, чтобы узнать, куда Эмилия переехала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1