6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Where are they?
- Где они?
There's no address to the note."
В записке нет адреса.
Dobbin knew.
Доббин знал.
He had not merely sent the piano; but had written a note to Mrs. Sedley, and asked permission to come and see her--and he had seen her, and Amelia too, yesterday, before he came down to Chatham; and, what is more, he had brought that farewell letter and packet which had so moved them.
Он не только отослал фортепьяно, но и отправил миссис Седли письмо, испрашивая позволения навестить ее.
И накануне, перед тем как отправиться в Чатем, он видел миссис Седли, а также и Эмилию; больше того: это Доббин привез с собой прощальное письмо Эмилии и пакетик, которые так растрогали его и Джорджа.
The good-natured fellow had found Mrs. Sedley only too willing to receive him, and greatly agitated by the arrival of the piano, which, as she conjectured, MUST have come from George, and was a signal of amity on his part.
Добряк убедился, что миссис Седли страшно рада его приходу и очень взволнована прибытием фортепьяно, которое, по ее догадкам, было прислано Джорджем в знак его дружеского расположения.
Captain Dobbin did not correct this error of the worthy lady, but listened to all her story of complaints and misfortunes with great sympathy--condoled with her losses and privations, and agreed in reprehending the cruel conduct of Mr. Osborne towards his first benefactor.
Капитан Доббин не стал разуверять почтенную даму; выслушав с большим сочувствием ее жалобную повесть, он вместе с ней скорбел о их потерях и лишениях и порицал жестокую неблагодарность мистера Осборна по отношению к своему бывшему благодетелю.
When she had eased her overflowing bosom somewhat, and poured forth many of her sorrows, he had the courage to ask actually to see Amelia, who was above in her room as usual, and whom her mother led trembling downstairs.
Когда же она несколько облегчила переполненную душу и излила все свои горести, Доббин набрался смелости и попросил разрешения повидаться с Эмилией, которая, как всегда, сидела у себя наверху.
Мать привела ее вниз, трепещущую от волнения.
Her appearance was so ghastly, and her look of despair so pathetic, that honest William Dobbin was frightened as he beheld it; and read the most fatal forebodings in that pale fixed face.
Вид у нее был такой истомленный, а взгляд выражал такое красноречивое отчаяние, что честный Уильям Доббин испугался; на бледном застывшем личике девушки он прочел самые зловещие предзнаменования.
After sitting in his company a minute or two, she put the packet into his hand, and said,
Просидев минуту-другую в обществе капитана, Эмилия сунула ему в руку пакетик со словами:
"Take this to Captain Osborne, if you please, and--and I hope he's quite well--and it was very kind of you to come and see us--and we like our new house very much.
- Передайте, пожалуйста, это капитану Осборну и... и... надеюсь, он здоров... и очень мило с вашей стороны, что вы зашли нас проведать... нам очень нравится наш новый дом!
And I--I think I'll go upstairs, Mamma, for I'm not very strong."
А я... я, пожалуй, пойду к себе, маменька, мне нездоровится.
And with this, and a curtsey and a smile, the poor child went her way.
С этими словами бедная девочка присела перед капитаном, улыбнулась и побрела к себе.
The mother, as she led her up, cast back looks of anguish towards Dobbin.
Мать, уводя ее наверх, бросала через плечо на Доббина тревожные взгляды.
The good fellow wanted no such appeal.
Но добряк не нуждался в таком призыве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1