6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He has forbidden the match peremptorily, Dobbin thought.
He knew what a savage determined man Osborne was, and how he stuck by his word.
"Ведь он решительно запретил этот брак, - размышлял Доббин, которому было известно, каким диким упорством отличался Осборн и как он всегда держался своего слова.
The only chance George has of reconcilement," argued his friend, "is by distinguishing himself in the coming campaign.
- Единственным для Джорджа шансом на примирение, - рассуждал его друг, - было бы отличиться в предстоящей кампании.
If he dies they both go together.
Если он умрет, за ним умрет и Эмилия.
If he fails in distinction--what then?
А если ему не удастся отличиться?..
He has some money from his mother, I have heard enough to purchase his majority--or he must sell out and go and dig in Canada, or rough it in a cottage in the country."
Что ж, у него есть какие-то деньги от матери - их хватит на покупку майорского чина...
А то придется ему бросить армию, уехать за море и попытать счастья где-нибудь на приисках Канады или грудью встретить трудности жизни где-нибудь в деревенской глуши".
With such a partner Dobbin thought he would not mind Siberia--and, strange to say, this absurd and utterly imprudent young fellow never for a moment considered that the want of means to keep a nice carriage and horses, and of an income which should enable its possessors to entertain their friends genteelly, ought to operate as bars to the union of George and Miss Sedley.
Сам Доббин с такой спутницей жизни не побоялся бы и Сибири.
Странно сказать: этот бестолковый и в высшей степени неосмотрительный молодой человек ни на минуту не задумался над тем, что недостаток средств для содержания изящного экипажа и лошадей и отсутствие надлежащего дохода, который позволил бы его обладателям достойно принимать своих друзей, должны были бы явиться безусловным препятствием к союзу Джорджа и мисс Седли.
It was these weighty considerations which made him think too that the marriage should take place as quickly as possible.
Все эти веские соображения заставили его прийти к выводу, что брак должен состояться как можно скорее.
Was he anxious himself, I wonder, to have it over.?--as people, when death has occurred, like to press forward the funeral, or when a parting is resolved upon, hasten it.
Как знать, уж не хотелось ли ему самому, чтобы со всем этим было раз навсегда покончено?
Так иные, когда умирает близкий человек, торопятся с похоронами или, если решено расстаться, спешат с разлукой.
It is certain that Mr. Dobbin, having taken the matter in hand, was most extraordinarily eager in the conduct of it.
Несомненно одно: мистер Доббин, взяв дело в свои руки, повел его с необычайным рвением.
He urged on George the necessity of immediate action: he showed the chances of reconciliation with his father, which a favourable mention of his name in the Gazette must bring about.
Он неотступно доказывал другу, что надо действовать твердо и решительно, уверял, что примирение с отцом не заставит себя ждать, пусть только в
"Газете" будет с похвалой упомянуто имя Джорджа.
If need were he would go himself and brave both the fathers in the business.
Если понадобится, он сам отправится и к тому и к другому родителю и поговорит с ними.
At all events, he besought George to go through with it before the orders came, which everybody expected, for the departure of the regiment from England on foreign service.
Во всяком случае, он молил Джорджа покончить с этим до приказа о выступлении полка в заграничный поход, которого ждали со дня на день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1