6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

That's why I'm here, William.
Вот почему я здесь, Уильям.
That's why my name's in the Gazette.
Вот почему мое имя пропечатали в
"Газете".
Why, sir?--because I trusted the Emperor of Russia and the Prince Regent.
Я доверился русскому императору и принцу-регенту.
Look here.
Вот посмотрите.
Look at my papers.
Вот мои бумаги.
Look what the funds were on the 1st of March --what the French fives were when I bought for the count.
Вот какой был курс на государственные бумаги первого марта и что стоили французские пятипроцентные, когда я купил их на срок.
And what they're at now.
А какой их курс теперь?
There was collusion, sir, or that villain never would have escaped.
Тут был сговор, сэр, иначе этот мерзавец никогда не удрал бы.
Where was the English Commissioner who allowed him to get away?
Где был английский комиссар?
Почему он позволил ему убежать?
He ought to be shot, sir--brought to a court-martial, and shot, by Jove."
Его следовало бы расстрелять, сэр, - предать военно-полевому суду и расстрелять, ей-богу!
"We're going to hunt Boney out, sir," Dobbin said, rather alarmed at the fury of the old man, the veins of whose forehead began to swell, and who sate drumming his papers with his clenched fist.
- Мы собираемся прогнать Бони, сэр, - сказал Доббин, встревоженный яростью старика: жилы вздулись у него на лбу, и он гневно барабанил кулаком по своим бумагам.
"We are going to hunt him out, sir--the Duke's in Belgium already, and we expect marching orders every day."
- Мы собираемся прогнать его, сэр, - герцог уже в Бельгии, и мы со дня на день ждем приказа о выступлении.
"Give him no quarter.
- Не давайте ему пощады!
Bring back the villain's head, sir.
Привезите нам голову негодяя, сэр!
Shoot the coward down, sir," Sedley roared.
Пристрелите подлеца, сэр! - ревел Седли.
"I'd enlist myself, by--; but I'm a broken old man--ruined by that damned scoundrel--and by a parcel of swindling thieves in this country whom I made, sir, and who are rolling in their carriages now," he added, with a break in his voice.
- Я и сам пошел бы в армию, клянусь...
Но я разбитый старик, разоренный этим проклятым негодяем... и шайкой воров и мошенников, наших же англичан, которых я сам вывел в люди, сэр, и которые катаются теперь в каретах, - добавил он дрогнувшим голосом.
Dobbin was not a little affected by the sight of this once kind old friend, crazed almost with misfortune and raving with senile anger.
Доббин был немало взволнован при виде этого некогда доброго старого друга, почти обезумевшего от горя и кипевшего старческой злобой.
Pity the fallen gentleman: you to whom money and fair repute are the chiefest good; and so, surely, are they in Vanity Fair.
Пожалейте падшего джентльмена, вы все, для кого деньги и репутация - главнейшие блага.
А ведь так оно и есть на Ярмарке Тщеславия.
"Yes," he continued, "there are some vipers that you warm, and they sting you afterwards.
- Да, - продолжал старик, - бывают же такие ехидны - ты их отогреваешь, а потом они жалят тебя.
There are some beggars that you put on horseback, and they're the first to ride you down.
Бывают такие нищие - ты помогаешь им сесть на лошадь, а они же первые давят тебя.
You know whom I mean, William Dobbin, my boy.
Вы знаете, на кого я намекаю.
Уильям Доббин, мой мальчик.
I mean a purse-proud villain in Russell Square, whom I knew without a shilling, and whom I pray and hope to see a beggar as he was when I befriended him."
Я говорю об этом гордеце, об этом разбогатевшем негодяе с Рассел-сквер, которого я знавал без гроша в кармане.
Молю бога и надеюсь, что еще увижу его таким же пищим, каким он был до того, как я ему помог.
"I have heard something of this, sir, from my friend George," Dobbin said, anxious to come to his point.
- Я кое-что слышал об этом, сэр, от моего друга Джорджа, - заметил Доббин, стараясь поскорее подойти к цели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1