6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

An orphan in her position--with her money--so interesting! the Misses Osborne said.
"Быть сиротой в ее положении и при ее деньгах - как это интересно!" - говорили девицы Осборн.
They were full of their new friend when they returned from the Hulker ball to Miss Wirt, their companion; they had made arrangements for continually meeting, and had the carriage and drove to see her the very next day.
Вернувшись с бала, они просто бредили новой подругой и без конца рассказывали о ней своей компаньонке мисс Уирт.
Сестры сговорились с новой знакомой о постоянных встречах и на следующий же день взяли карету и поехали ее навестить.
Mrs. Haggistoun, Colonel Haggistoun's widow, a relation of Lord Binkie, and always talking of him, struck the dear unsophisticated girls as rather haughty, and too much inclined to talk about her great relations: but Rhoda was everything they could wish-- the frankest, kindest, most agreeable creature--wanting a little polish, but so good-natured.
Миссис Хаггистон, вдова полковника Хаггистона и родственница лорда Бинки, беспрестанно о нем говорившая, неприятно поразила неискушенных девиц своим надменным видом и слишком большой склонностью вспоминать на каждом слове своих знатных родственников.
Но сама Рода была выше всяких похвал - искреннейшее, милейшее, приятнейшее создание - правда, нуждающееся в легкой шлифовке, но зато уж такое безобидное.
The girls Christian- named each other at once.
Девушки сразу стали называть друг друга по имени.
"You should have seen her dress for court, Emmy," Osborne cried, laughing.
- Посмотрела бы ты на нее в придворном туалете, Эмми, - рассказывал Осборн, смеясь.
"She came to my sisters to show it off, before she was presented in state by my Lady Binkie, the Haggistoun's kinswoman.
- Она примчалась к сестрам показать его, перед тем как ехать представляться ко двору во всем параде.
Вывозит ее миледи Бинки, родственница Хаггистон.
She's related to every one, that Haggistoun.
Эта Хаггистон в родстве буквально со всеми.
Her diamonds blazed out like Vauxhall on the night we were there. (Do you remember Vauxhall, Emmy, and Jos singing to his dearest diddle diddle darling?) Diamonds and mahogany, my dear! think what an advantageous contrast--and the white feathers in her hair--I mean in her wool.
Брильянты у нее горели огнями, как Воксхолл в тот вечер, когда мы там были (помнишь Воксхолл, Эмми?
И как Джоз распевал там своей душечке, м-милоч-чке?).
Брильянты и бронза, дорогая, - подумай, какое чудесное сочетание.
А в волосах - то есть в шерсти - белые перья.
She had earrings like chandeliers; you might have lighted 'em up, by Jove--and a yellow satin train that streeled after her like the tail of a cornet."
Серьги величиной с подсвечник, их прямо можно зажечь, ей-богу!
А желтый атласный шлейф волочился за нею, словно хвост кометы.
"How old is she?" asked Emmy, to whom George was rattling away regarding this dark paragon, on the morning of their reunion--rattling away as no other man in the world surely could.
- Сколько ей лет? - спросила Эмми, которой Джордж трещал про смуглолицую красотку в утро их примирения, - трещал так, как, наверно, не мог бы никто в мире.
"Why the Black Princess, though she has only just left school, must be two or three and twenty.
- Да этой чернокожей принцессе, хотя она только что со школьной скамьи, должно быть, года двадцать два, двадцать три.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1