6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Old Osborne, on the contrary, was nervous, and drank much.
Наоборот, старший Осборн нервничал и много пил.
He floundered in his conversation with the ladies, his neighbours: George's coolness only rendering him more angry.
It made him half mad to see the calm way in which George, flapping his napkin, and with a swaggering bow, opened the door for the ladies to leave the room; and filling himself a glass of wine, smacked it, and looked his father full in the face, as if to say,
Он путался в разговоре со своими соседками; хладнокровие Джорджа только пуще его бесило, и он чуть не обезумел, когда Джордж, взмахнув салфеткой, с преувеличенным поклоном распахнул перед дамами двери из столовой, а затем, налив себе вина, принялся смаковать его, глядя отцу прямо в глаза и как будто говоря:
"Gentlemen of the Guard, fire first."
"Господа гвардейцы, стреляйте первыми!"
The old man also took a supply of ammunition, but his decanter clinked against the glass as he tried to fill it.
Старик тоже возобновил запас картечи, по когда он наливал себе вино, графин предательски зазвенел о стакан.
After giving a great heave, and with a purple choking face, he then began.
После продолжительной паузы, весь побагровев, с перекошенным лицом, он наконец начал:
"How dare you, sir, mention that person's name before Miss Swartz to-day, in my drawing- room?
- Как вы смели, сэр, упомянуть имя этой особы у меня в гостиной, да еще в присутствии мисс Суорц?
I ask you, sir, how dare you do it?"
Я вас спрашиваю, сэр, как вы посмели это сделать?
"Stop, sir," says George, "don't say dare, sir.
- Остановитесь, сэр, - сказал Джордж, - я не потерплю ни от кого таких слов, сэр.
Dare isn't a word to be used to a Captain in the British Army."
Выражение "как вы смели" неуместно по отношению к капитану английской армии.
"I shall say what I like to my son, sir.
- Я буду говорить своему сыну то, что захочу.
I can cut him off with a shilling if I like.
Я могу оставить его без единого шиллинга, если захочу.
I can make him a beggar if I like.
Я могу превратить его в нищего, если захочу.
I WILL say what I like," the elder said.
Я буду говорить, что хочу! - воскликнул старик.
"I'm a gentleman though I AM your son, sir," George answered haughtily.
- Я джентльмен, хотя и ваш сын, сэр, - надменно отвечал Джордж.
"Any communications which you have to make to me, or any orders which you may please to give, I beg may be couched in that kind of language which I am accustomed to hear."
- Всякого рода сообщения, которые вы имеете мне сделать, или приказания, какие вам угодно будет мне отдать, я попросил бы излагать таким языком, к какому я привык.
Whenever the lad assumed his haughty manner, it always created either great awe or great irritation in the parent.
Когда Джордж напускал на себя высокомерный тон, это всегда преисполняло родителя или великим трепетом, или великим раздражением.
Old Osborne stood in secret terror of his son as a better gentleman than himself; and perhaps my readers may have remarked in their experience of this Vanity Fair of ours, that there is no character which a low-minded man so much mistrusts as that of a gentleman.
Старый Осборн втайне боялся своего сына, как джентльмена более высокой марки.
Вероятно, моим читателям по собственному опыту, приобретенному на нашей Ярмарке Тщеславия, известно, что люди низменной души ни перед кем так не теряются, как перед истинным джентльменом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1