6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"My father didn't give me the education you have had, nor the advantages you have had, nor the money you have had.
- Мой отец не дал мне образования, какое получили вы, он не предоставил мне ни тех преимуществ, какие имелись у вас, ни тех денежных средств, какими вы располагаете.
If I had kept the company SOME FOLKS have had through MY MEANS, perhaps my son wouldn't have any reason to brag, sir, of his SUPERIORITY and WEST END AIRS (these words were uttered in the elder Osborne's most sarcastic tones).
Если бы я вращался в том обществе, где некоторые господа бывали благодаря моим средствам, пожалуй, у моего сына не было бы никаких резонов, сэр, кичиться своим превосходством и своими вест-эндскими замашками (эти слова старик Осборн произнес самым язвительным тоном).
But it wasn't considered the part of a gentleman, in MY time, for a man to insult his father.
Но в мое время не считалось достойным джентльмена оскорблять своего отца.
If I'd done any such thing, mine would have kicked me downstairs, sir."
Если бы я сделал что-либо подобное, мой отец спустил бы меня с лестницы, сэр!
"I never insulted you, sir.
- Я никак не оскорбил вас, сэр.
I said I begged you to remember your son was a gentleman as well as yourself.
Я сказал, что прошу вас помнить, что ваш сын такой же джентльмен, как и вы сами.
I know very well that you give me plenty of money," said George (fingering a bundle of notes which he had got in the morning from Mr. Chopper).
Я очень хорошо знаю, что вы даете мне кучу денег, - продолжал Джордж (ощупывая пачку банковых билетов, полученных утром от мистера Чоппера).
"You tell it me often enough, sir.
- Вы упоминаете об этом довольно часто, сэр.
There's no fear of my forgetting it."
Незачем опасаться, что я это забуду!
"I wish you'd remember other things as well, sir," the sire answered.
- Я хочу, чтобы вы помнили и о другом, сэр! - отвечал отец.
"I wish you'd remember that in this house --so long as you choose to HONOUR it with your COMPANY, Captain--I'm the master, and that name, and that that--that you--that I say--"
- Я хочу, чтобы вы запомнили, что в этом доме - пока вам желательно, капитан, оказывать ему честь своим присутствием - я хозяин и что это имя... что вы... что я...
"That what, sir?"
George asked, with scarcely a sneer, filling another glass of claret.
- Что прикажете, сэр? - спросил Джордж с легкой усмешкой, наливая себе еще стакан красного вина.
"--!" burst out his father with a screaming oath-- "that the name of those Sedleys never be mentioned here, sir--not one of the whole damned lot of 'em, sir."
- ...! - выругался отец непечатным словом, - ...чтоб имя этих Седли никогда здесь не произносилось, сэр!..
Ни одного имени из всей этой проклятой шайки, сэр!
"It wasn't I, sir, that introduced Miss Sedley's name.
- Это не я, сэр, упомянул имя мисс Седли.
It was my sisters who spoke ill of her to Miss Swartz; and by Jove I'll defend her wherever I go.
Мои сестры стали отзываться о ней дурно в разговоре с мисс Суорц.
А я, клянусь, буду защищать ее где бы то ни было.
Nobody shall speak lightly of that name in my presence.
При мне никто не посмеет пренебрежительно отзываться об этой девушке.
Our family has done her quite enough injury already, I think, and may leave off reviling her now she's down.
Наше семейство уж и без того нанесло ей достаточно всяких обид и могло бы, я полагаю, вести себя приличнее теперь, когда она находится в унижении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1