6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"What, my boy?" says Dobbin.
- Что случилось, мой мальчик? - спросил Доббин.
George told what had passed between his father and himself.
Джордж рассказал, что произошло у него с отцом.
"I'll marry her to-morrow," he said with an oath.
- Женюсь на ней завтра же! - воскликнул он.
"I love her more every day, Dobbin."
- С каждым днем, Доббин, я люблю ее все больше.
CHAPTER XXII
ГЛАВА XXII
A Marriage and Part of a Honeymoon
Свадьба и начало медового месяца
Enemies the most obstinate and courageous can't hold out against starvation; so the elder Osborne felt himself pretty easy about his adversary in the encounter we have just described; and as soon as George's supplies fell short, confidently expected his unconditional submission.
Самый упорный и храбрый враг не может устоять против голода.
Поэтому Осборн-старший был довольно спокоен насчет своего противника в сражении, которое мы только что описали, и с уверенностью ждал безоговорочной сдачи Джорджа, едва лишь у того выйдут припасы.
It was unlucky, to be sure, that the lad should have secured a stock of provisions on the very day when the first encounter took place; but this relief was only temporary, old Osborne thought, and would but delay George's surrender.
Жаль, конечно, что молодой человек запасся провиантом в тот самый день, когда произошло сражение.
Но, по мнению старика Осборна, такая передышка была только временной и могла лишь отсрочить капитуляцию Джорджа.
No communication passed between father and son for some days.
В течение нескольких дней между отцом и сыном не было никакого общения.
The former was sulky at this silence, but not disquieted; for, as he said, he knew where he could put the screw upon George, and only waited the result of that operation.
Первый сердился на такое молчание, но не тревожился, потому что знал, каким образом можно принажать на Джорджа (так он выражался), и только ждал результатов этой операции.
He told the sisters the upshot of the dispute between them, but ordered them to take no notice of the matter, and welcome George on his return as if nothing had happened.
Он сообщил сестрам Джорджа, чем кончился их спор, но приказал им не обращать на это внимания и встретить Джорджа по его возвращении, как будто ничего не произошло.
His cover was laid as usual every day, and perhaps the old gentleman rather anxiously expected him; but he never came.
Прибор для Джорджа ставился каждый день, как обычно, и, может быть, старый джентльмен ожидал сына даже с некоторым нетерпеньем.
Однако Джордж не появлялся.
Some one inquired at the Slaughters' regarding him, where it was said that he and his friend Captain Dobbin had left town.
О нем справлялись у Слотера, но там сказали, что он со своим другом, капитаном Доббшюм, выехал на города.
One gusty, raw day at the end of April--the rain whipping the pavement of that ancient street where the old Slaughters' Coffee-house was once situated--George Osborne came into the coffee-room, looking very haggard and pale; although dressed rather smartly in a blue coat and brass buttons, and a neat buff waistcoat of the fashion of those days.
Как-то раз, в бурный, ненастный день в конце апреля - дождь так и хлестал по мостовой старинной улицы, где находилась кофейня Слотера, - в помещение этой кофейни вошел Джордж Осборн, очень осунувшийся и бледный, хотя одетый довольно щегольски - в синий сюртук с медными пуговицами и в нарядный желтый жилет по моде того времени.
Here was his friend Captain Dobbin, in blue and brass too, having abandoned the military frock and French-grey trousers, which were the usual coverings of his lanky person.
Там уже был его друг, капитан Доббин, тоже в синем сюртуке с медными пуговицами, расставшийся на сей раз с военным мундиром и серыми брюками, которые обычно облекали его долговязую фигуру.
Dobbin had been in the coffee-room for an hour or more.
Доббин провел в кофейне с час времени, если не больше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1