6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 261 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Varnished boots were not invented as yet; but the Hessians on his beautiful legs shone so, that they must have been the identical pair in which the gentleman in the old picture used to shave himself; and on his light green coat there bloomed a fine wedding favour, like a great white spreading magnolia.
Лакированная обувь тогда еще не была изобретена, но гессенские сапоги на его внушительных ногах сияли так, что их можно было принять за ту самую пару, перед которой брился джентльмен, изображенный на старинной картинке.
А на светло-зеленом сюртуке Джоза красовался пышный свадебный бант, подобный огромной белой магнолии.
In a word, George had thrown the great cast.
He was going to be married.
Словом, Джордж принял великое решение: он собирался жениться.
Hence his pallor and nervousness-- his sleepless night and agitation in the morning.
Отсюда его бледность и взвинченность, его бессонная ночь и утреннее возбуждение.
I have heard people who have gone through the same thing own to the same emotion.
Многие мне признавались, что, проходя через это, они испытывали такие же точно чувства.
After three or four ceremonies, you get accustomed to it, no doubt; but the first dip, everybody allows, is awful.
Без сомнения, проделав эту церемонию три-четыре раза, вы к ней привыкнете, - но окунуться в первый раз - страшно, с этим согласится всякий.
The bride was dressed in a brown silk pelisse (as Captain Dobbin has since informed me), and wore a straw bonnet with a pink ribbon; over the bonnet she had a veil of white Chantilly lace, a gift from Mr. Joseph Sedley, her brother.
Невеста была одета в коричневую шелковую ротонду (как потом сообщил мне капитан Доббин), а на голове у нее была соломенная шляпка с розовыми лентами.
На шляпку была накинута вуаль из белых кружев шантильи - подарок невесте от мистера Джозефа Седли, ее брата.
Captain Dobbin himself had asked leave to present her with a gold chain and watch, which she sported on this occasion; and her mother gave her her diamond brooch--almost the only trinket which was left to the old lady.
Капитан Доббин, в свою очередь, испросил позволения подарить ей золотые часы с цепочкой, которыми она и щеголяла, а мать подарила ей свою брильянтовую брошь, чуть ли не единственную драгоценность, которую ей удалось сохранить.
As the service went on, Mrs. Sedley sat and whimpered a great deal in a pew, consoled by the Irish maid-servant and Mrs. Clapp from the lodgings.
Во время венчания миссис Седли сидела на скамье, заливаясь слезами, а ирландка-прислуга и миссис Клен, квартирная хозяйка, утешали ее.
Old Sedley would not be present.
Старик Седли не пожелал присутствовать.
Jos acted for his father, giving away the bride, whilst Captain Dobbin stepped up as groomsman to his friend George.
Посаженым отцом был поэтому Джоз, а капитан Доббин выступал в роли шафера своего друга Джорджа.
There was nobody in the church besides the officiating persons and the small marriage party and their attendants.
В церкви не было никого, кроме церковнослужителей, небольшого числа участников брачной церемонии да их прислуги.
The two valets sat aloof superciliously.
Оба лакея сидели поодаль с презрительным видом.
The rain came rattling down on the windows.
Дождь хлестал в окна.
In the intervals of the service you heard it, and the sobbing of old Mrs. Sedley in the pew.
В перерывы службы был слышен его шум и рыдания старой миссис Седли.
The parson's tones echoed sadly through the empty walls.
Osborne's
Голос пастора мрачным эхом отдавался от голых стен.
Слова Осборна:
"I will" was sounded in very deep bass.
"Да, обещаю", - прозвучали глубоким басом.
Emmy's response came fluttering up to her lips from her heart, but was scarcely heard by anybody except Captain Dobbin.
Ответ Эмми, сорвавшийся с ее губок, шел прямо от сердца, но его едва ли кто-нибудь расслышал, кроме капитана Доббина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1