6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

When the service was completed, Jos Sedley came forward and kissed his sister, the bride, for the first time for many months--George's look of gloom had gone, and he seemed quite proud and radiant.
Когда служба окончилась, Джоз Седли выступил вперед и поцеловал сестру в первый раз за много месяцев.
От меланхолии Джорджа не осталось и следа, вид у него был гордый и сияющий.
"It's your turn, William," says he, putting his hand fondly upon Dobbin's shoulder; and Dobbin went up and touched Amelia on the cheek.
- Теперь твоя очередь, Уильям, - сказал он, ласково кладя руку на плечо Доббина.
Доббин подошел и прикоснулся губами к щечке Эмилии.
Then they went into the vestry and signed the register.
Затем они прошли в ризницу и расписались в церковной книге.
"God bless you, Old Dobbin," George said, grasping him by the hand, with something very like moisture glistening in his eyes.
- Бог да благословит тебя, старый мой друг Доббин! - воскликнул Джордж, схватив друга за руку, и что-то очень похожее на слезы блеснуло в его глазах.
William replied only by nodding his head.
Уильям ответил лишь кивком.
His heart was too full to say much.
Сердце его было так переполнено, что он не мог сказать ни слова.
"Write directly, and come down as soon as you can, you know," Osborne said.
- Пиши сейчас же и приезжай как можно скорее, слышишь? - промолвил Осборн.
After Mrs. Sedley had taken an hysterical adieu of her daughter, the pair went off to the carriage.
Миссис Седли с истерическими рыданиями распрощалась с дочерью, и новобрачные направились к карете.
"Get out of the way, you little devils," George cried to a small crowd of damp urchins, that were hanging about the chapel-door.
- Прочь с дороги, чертенята! - цыкнул Джордж на промокших мальчишек, облепивших церковные двери.
The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot.
Дождь хлестал в лицо молодым, когда они шли к экипажу.
The postilions' favours draggled on their dripping jackets.
Банты форейторов уныло болтались на их куртках, с которых струилась вода.
The few children made a dismal cheer, as the carriage, splashing mud, drove away.
Несколько ребятишек прокричали довольно печальное "ура", и карета тронулась, разбрызгивая грязь.
William Dobbin stood in the church-porch, looking at it, a queer figure.
Уильям Доббин, стоя на паперти, провожал ее глазами, являя собой довольно-таки нелепую фигуру.
The small crew of spectators jeered him.
Кучка зевак потешалась над ним.
He was not thinking about them or their laughter.
Но он не замечал ни их хохота, ни их самих.
"Come home and have some tiffin, Dobbin," a voice cried behind him; as a pudgy hand was laid on his shoulder, and the honest fellow's reverie was interrupted.
- Поедем домой и закусим, Доббин, - раздался чей-то голос, пухлая рука легла ему на плечо, и честный малый очнулся от своих грез...
But the Captain had no heart to go a-feasting with Jos Sedley.
Но душа у него не лежала к пиршеству с Джозом Седли.
He put the weeping old lady and her attendants into the carriage along with Jos, and left them without any farther words passing.
Он усадил плачущую миссис Седли вместе с ее спутницами и Джозом в карету и расстался с ними без всяких лишних слов.
This carriage, too, drove away, and the urchins gave another sarcastical cheer.
Эта карета тоже отъехала, и мальчишки опять прокричали ей вслед насмешливое напутствие.
"Here, you little beggars," Dobbin said, giving some sixpences amongst them, and then went off by himself through the rain.
- Вот вам, пострелята, - сказал Доббин и роздал им несколько медяков, а затем отправился восвояси один, под проливным дождем.
It was all over.
Все кончено.
They were married, and happy, he prayed God.
Они повенчаны и счастливы, дай им этого бог!
Never since he was a boy had he felt so miserable and so lonely.
Никогда еще, со дня своего детства, он не чувствовал себя таким несчастным и одиноким.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1