6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

So the three gentlemen walked down to see the Lightning coach come in.
Итак, наши три джентльмена отправились встречать карету
"Молния".
Punctual to the minute, the coach crowded inside and out, the guard blowing his accustomed tune on the horn--the Lightning came tearing down the street, and pulled up at the coach-office.
С точностью до одной минуты, переполненная пассажирами внутри и снаружи, словно подгоняемая знакомыми звуками почтового рожка,
"Молния" стремительно пролетела по улице и подкатила к конторе.
"Hullo! there's old Dobbin," George cried, quite delighted to see his old friend perched on the roof; and whose promised visit to Brighton had been delayed until now.
- Смотрите-ка!
Старина Доббин! - в восторге закричал Джордж, усмотрев на империале своего старого приятеля, которого он уже давно поджидал.
"How are you, old fellow?
- Ну, как поживаешь, старина?
Glad you're come down.
Вот хорошо, что приехал!
Emmy'll be delighted to see you," Osborne said, shaking his comrade warmly by the hand as soon as his descent from the vehicle was effected--and then he added, in a lower and agitated voice,
"What's the news?
Эмми будет так рада! - сказал Осборн, горячо пожимая руку своему товарищу, как только тот спустился на землю.
А затем добавил более тихим и взволнованным голосом: - Что нового?
Have you been in Russell Square?
Был ты на Рассел-сквер?
What does the governor say?
Что говорят отец?
Tell me everything."
Расскажи мне обо всем.
Dobbin looked very pale and grave.
Доббин был очень бледен и серьезен.
"I've seen your father," said he.
- Я видел твоего отца, - ответил он.
"How's Amelia--Mrs. George?
- Как здоровье Эмилии... миссис Джордж?
I'll tell you all the news presently: but I've brought the great news of all: and that is--"
Я расскажу тебе все, но я привез одну, самую главную, новость, и она заключается в том, что...
"Out with it, old fellow," George said.
- Ну же, выкладывай, старина! - воскликнул Джордж.
"We're ordered to Belgium.
- Мы получили приказ выступать в Бельгию.
All the army goes--guards and all.
Уходит вся армия... гвардия и все.
Heavytop's got the gout, and is mad at not being able to move.
У Хэвитопа разыгралась подагра, и он в бешенстве, что не может двинуться с места.
O'Dowd goes in command, and we embark from Chatham next week."
Командование полком переходит к О'Дауду, и мы отплываем из Чатема на будущей неделе.
This news of war could not but come with a shock upon our lovers, and caused all these gentlemen to look very serious.
Это известие громом разразилось над нашими влюбленными и заставило всех джентльменов очень серьезно задуматься.
CHAPTER XXIII
ГЛАВА XXIII
Captain Dobbin Proceeds on His Canvass
Капитан Доббин вербует союзников
What is the secret mesmerism which friendship possesses, and under the operation of which a person ordinarily sluggish, or cold, or timid, becomes wise, active, and resolute, in another's behalf?
Что это за таинственный месмеризм, который присущ дружбе и под действием которого человек, обычно неповоротливый, холодный, робкий, становится сообразительным, деятельным и решительным ради чужого блага?
As Alexis, after a few passes from Dr.
Elliotson, despises pain, reads with the back of his head, sees miles off, looks into next week, and performs other wonders, of which, in his own private normal condition, he is quite incapable; so you see, in the affairs of the world and under the magnetism of friendships, the modest man becomes bold, the shy confident, the lazy active, or the impetuous prudent and peaceful.
Подобно тому как Алексис после нескольких пассов доктора Эллиотсона начинает презирать боль, читает затылком, видит на расстоянии многих миль, заглядывает в будущую неделю и совершает прочие чудеса, на которые он не способен в обычном состоянии, - точно так же мы видим и в повседневных делах, как под влиянием магнетизма дружбы скромник становится дерзким, лентяй - деятельным, застенчивый человек - самоуверенным, а человек вспыльчивый - осмотрительным и миролюбивым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1