6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

When dressed at length, in the afternoon, he would issue forth to take a drive with nobody in the Park; and then would come back in order to dress again and go and dine with nobody at the Piazza Coffee-House.
Завершив наконец свой туалет, он отправлялся после полудня в Парк покататься в полнейшем одиночестве, а затем возвращался домой сменить свой наряд и уезжал обедать, в таком же полнейшем одиночестве, в
"Кафе Пьяцца".
He was as vain as a girl; and perhaps his extreme shyness was one of the results of his extreme vanity.
Он был тщеславен, как молодая девушка; весьма возможно, что болезненная робость была одним из следствий его непомерного тщеславия.
If Miss Rebecca can get the better of him, and at her first entrance into life, she is a young person of no ordinary cleverness.
Если мисс Ребекке удастся заполонить Джозефа при самом ее вступлении в жизнь, она окажется необычайно ловкой молодой особой...
The first move showed considerable skill.
Первый же шаг обнаружил ее незаурядное искусство.
When she called Sedley a very handsome man, she knew that Amelia would tell her mother, who would probably tell Joseph, or who, at any rate, would be pleased by the compliment paid to her son.
Назвав Седли интересным мужчиной, Ребекка наперед знала, что Эмилия передаст это матери, а уж та, по всей вероятности, сообщит Джозефу или же, во всяком случае, будет польщена комплиментом по адресу ее сына.
All mothers are.
Все матери таковы.
If you had told Sycorax that her son Caliban was as handsome as Apollo, she would have been pleased, witch as she was.
Скажите Сикораксе, что сын ее Калибан красив, как Аполлон, и это обрадует ее, хотя она и ведьма.
Perhaps, too, Joseph Sedley would overhear the compliment--Rebecca spoke loud enough--and he did hear, and (thinking in his heart that he was a very fine man) the praise thrilled through every fibre of his big body, and made it tingle with pleasure.
Кроме того, может быть, и сам Джозеф Седли слышал комплимент - Ребекка говорила довольно громко, - и он действительно его услышал, и от этой похвалы (в душе Джозеф считал себя очень интересным мужчиной) нашего коллектора бросило в жар и по всему его телу пробежал трепет удовлетворенного самолюбия.
Then, however, came a recoil.
Однако тут же его словно обдало холодной водой.
"Is the girl making fun of me?" he thought, and straightway he bounced towards the bell, and was for retreating, as we have seen, when his father's jokes and his mother's entreaties caused him to pause and stay where he was.
"Не издевается ли надо мной эта девица?" - подумал он и бросился к сонетке, готовясь ретироваться, как мы это видели; однако под действием отцовских шуток и материнских уговоров сменил гнев на милость и остался дома.
He conducted the young lady down to dinner in a dubious and agitated frame of mind.
Он повел молодую девушку к столу, полный сомнений и взволнованный.
"Does she really think I am handsome?" thought he, "or is she only making game of me?"
"Вправду ли она думает, что я красив, - размышлял он, - или же только смеется надо мной?!"
We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl.
Мы уже упоминали, что Джозеф Седли был тщеславен, как девушка.
Heaven help us! the girls have only to turn the tables, and say of one of their own sex,
Помоги нам бог!
Девушкам остается только перевернуть это изречение и сказать об одной из себе подобных:
"She is as vain as a man," and they will have perfect reason.
"Она тщеславна, как мужчина!" - и они будут совершению правы.
The bearded creatures are quite as eager for praise, quite as finikin over their toilettes, quite as proud of their personal advantages, quite as conscious of their powers of fascination, as any coquette in the world.
Бородатое сословие столь же падко на лесть, столь же щепетильно в рассуждении своего туалета, столь же гордится своей наружностью, столь же верит в могущество своих чар, как и любая кокетка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1