6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Dear Miss Osborne, is this the counsel I hear from you?
- Дорогая мисс Осборн!
От вас ли я слышу такой совет?
My dear young lady! you must befriend her.
Нет, невозможно, вы должны отнестись к ней по-дружески.
He can't give her up.
He must not give her up.
Он не может от нее отказаться.
Would a man, think you, give YOU up if you were poor?"
Неужели вы думаете, что мужчина отказался бы от вас, если бы вы были бедны?
This adroit question touched the heart of Miss Jane Osborne not a little.
Этот ловко заданный вопрос немало растрогал сердце мисс Джейн Осборн,
"I don't know whether we poor girls ought to believe what you men say, Captain," she said.
"There is that in woman's tenderness which induces her to believe too easily.
- Не знаю, капитан, следует ли нам, бедным девушкам, верить тому, что говорите вы, мужчины, - ответила она, - Нежное сердце женщины так склонно заблуждаться.
I'm afraid you are cruel, cruel deceivers,"--and Dobbin certainly thought he felt a pressure of the hand which Miss Osborne had extended to him.
Боюсь, что вы жестокие обманщики, - тут Доббин совершенно безошибочно почувствовал пожатие руки, протянутой ему девицей Осборн.
He dropped it in some alarm.
Он выпустил эту руку в некоторой тревоге.
"Deceivers!" said he.
- Обманщики? - произнес он.
"No, dear Miss Osborne, all men are not; your brother is not; George has loved Amelia Sedley ever since they were children; no wealth would make him marry any but her.
- Нет, дорогая мисс Осборн, не все мужчины таковы.
Вот ваш брат - не обманщик.
Джордж полюбил Эмилию Седли еще в то время, когда они были детьми.
Никакое богатство в мире не заставило бы его жениться на другой женщине!
Ought he to forsake her?
Неужели он должен теперь ее покинуть?
Would you counsel him to do so?"
Неужели вы бы ему это посоветовали?
What could Miss Jane say to such a question, and with her own peculiar views?
Что могла ответить мисс Джейн на такой вопрос, да еще имея в виду собственные цели?
She could not answer it, so she parried it by saying,
Ей было нечего отвечать, и потому она уклонилась от ответа, сказав:
"Well, if you are not a deceiver, at least you are very romantic"; and Captain William let this observation pass without challenge.
- Ну что же!
Если вы не обманщик, то, во всяком случае, большой романтик.
- Капитан Уильям пропустил это замечание без возражений.
At length when, by the help of farther polite speeches, he deemed that Miss Osborne was sufficiently prepared to receive the whole news, he poured it into her ear.
Наконец, решив после еще некоторых тонких намеков, что мисс Осборн достаточно подготовлена к восприятию известия в целом, он открыл своей собеседнице всю правду.
"George could not give up Amelia--George was married to her"--and then he related the circumstances of the marriage as we know them already: how the poor girl would have died had not her lover kept his faith: how Old Sedley had refused all consent to the match, and a licence had been got: and Jos Sedley had come from Cheltenham to give away the bride: how they had gone to Brighton in Jos's chariot-and-four to pass the honeymoon: and how George counted on his dear kind sisters to befriend him with their father, as women--so true and tender as they were--assuredly would do.
- Джордж не мог отказаться от Эмилии...
Джордж женился на ней.
И тут он описал все известные нам обстоятельства, приведшие к браку; как бедная девушка наверняка бы умерла, если бы ее возлюбленный не сдержал своего слова, как старик Седли наотрез отказался дать согласие на брак и пришлось выправить лицензию; как Джоз Седли приезжал из Челтнема, чтобы быть посаженым отцом, как затем новобрачные поехали в Брайтон в экипаже Джоза, на четверке лошадей, чтобы провести там свой медовый месяц, и как Джордж рассчитывает на то, что его дорогие, милые сестры примирят его с отцом, - а они, наверное, это сделают, как женщины любящие и нежные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1