6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And so, asking permission (readily granted) to see her again, and rightly conjecturing that the news he had brought would be told in the next five minutes to the other ladies, Captain Dobbin made his bow and took his leave.
И затем, испросив разрешение (охотно данное) повидаться с мисс Осборн еще раз и справедливо полагая, что сообщенная им новость будет не позднее чем через пять минут рассказана другим двум дамам, капитан Доббин откланялся и покинул гостиную.
He was scarcely out of the house, when Miss Maria and Miss Wirt rushed in to Miss Osborne, and the whole wonderful secret was imparted to them by that lady.
Едва он успел выйти из дому, как мисс Мария и мисс Уирт вихрем ворвались к мисс Осборн, которая и поведала им все подробности изумительной тайны.
To do them justice, neither of the sisters was very much displeased.
Нужно отдать им справедливость: ни та, ни другая сестра не были особенно разгневаны.
There is something about a runaway match with which few ladies can be seriously angry, and Amelia rather rose in their estimation, from the spirit which she had displayed in consenting to the union.
В тайных браках есть что-то такое, на что не многие женщины могут серьезно сердиться.
Эмилия даже выросла в их глазах благодаря отваге, которую она проявила, согласившись на подобный союз.
As they debated the story, and prattled about it, and wondered what Papa would do and say, came a loud knock, as of an avenging thunder-clap, at the door, which made these conspirators start.
Пока они обсуждали эту историю и трещали о ней, высказывая предположения о том, что сделает и что скажет папенька, раздался громкий стук в дверь, от которого заговорщицы вздрогнули, как от карающего удара грома.
It must be Papa, they thought.
"Это, должно быть, папенька", - подумали они.
But it was not he.
Но это был не он.
It was only Mr. Frederick Bullock, who had come from the City according to appointment, to conduct the ladies to a flower-show.
Это был только мистер Фредерик Буллок, приехавший, по уговору, из Сити, чтобы сопровождать девиц на выставку цветов.
This gentleman, as may be imagined, was not kept long in ignorance of the secret.
Само собой разумеется, что этот джентльмен недолго пребывал в неведении относительно великой тайны.
But his face, when he heard it, showed an amazement which was very different to that look of sentimental wonder which the countenances of the sisters wore.
Но когда он ее услышал, на его лице отразилось изумление, далеко не похожее на сентиментальное сочувствие сестер Осборн.
Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm.
Мистер Буллок был человеком светским и младшим компаньоном богатой фирмы.
He knew what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, and caused him to smile on his Maria, as he thought that by this piece of folly of Mr. George's she might be worth thirty thousand pounds more than he had ever hoped to get with her.
Ему было известно, что такое деньги, и он знал им цену.
Восхитительный трепет надежды сверкнул в его глазках и заставил его улыбнуться своей Марии - при мысли, что благодаря такой глупости со стороны мистера Джорджа мисс Мария поднялась теперь в ионе на тридцать тысяч фунтов, по сравнению с тем, что он рассчитывал получить за нею в приданое.
"Gad!
Jane," said he, surveying even the elder sister with some interest,
- Черт возьми, Джейн! - сказал он, поглядывая с некоторым интересом даже на старшую сестру.
"Eels will be sorry he cried off.
- Илз пожалеет, что пошел на попятный!
You may be a fifty thousand pounder yet."
Ведь вам теперь цена тысяч пятьдесят!
The sisters had never thought of the money question up to that moment, but Fred Bullock bantered them with graceful gaiety about it during their forenoon's excursion; and they had risen not a little in their own esteem by the time when, the morning amusement over, they drove back to dinner.
До этой минуты мысль о деньгах не приходила сестрам в голову; но Фред Буллок с изящной веселостью подшучивал над ними по этому поводу во время их предобеденной прогулки, и к тому времени, когда они, закончив утренний круг развлечений, возвращались обедать, обе девицы весьма выросли в собственных iлазах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1