6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Chopper winked and nodded and pointed his pen towards his patron's door, and said,
Мистер Чоппер подмигнул, кивнул головой и, указав пером на хозяйскую дверь, произнес:
"You'll find the governor all right," with the most provoking good humour.
"Вы найдете патрона в отличном расположении духа!" - вложив в эти слова совершенно непонятную приветливость.
Osborne rose too, and shook him heartily by the hand, and said,
В довершение всего Осборн поднялся со своего места, крепко пожал руку капитану и промолвил:
"How do, my dear boy?" with a cordiality that made poor George's ambassador feel doubly guilty.
"Как поживаете, дорогой мой?" - с такой сердечностью, что посланник бедняги Джорджа почувствовал себя кругом виноватым.
His hand lay as if dead in the old gentleman's grasp.
Рука его, словно мертвая, не ответила на крепкое пожатие старого джентльмена.
He felt that he, Dobbin, was more or less the cause of all that had happened.
Доббин чувствовал, что он был в большей или меньшей степени причиной всего происшедшего.
It was he had brought back George to Amelia: it was he had applauded, encouraged, transacted almost the marriage which he was come to reveal to George's father: and the latter was receiving him with smiles of welcome; patting him on the shoulder, and calling him
"Dobbin, my dear boy."
Ведь это он убедил Джорджа вернуться к Эмилии; это он поощрял, одобрял и чуть ли не сам заключил тот брак, о котором явился теперь докладывать отцу Джорджа.
А тот принимает его с приветливой улыбкой, похлопывает по плечу, называет "милым моим Доббином"!
The envoy had indeed good reason to hang his head.
Да, посланцу Джорджа было от чего повесить голову.
Osborne fully believed that Dobbin had come to announce his son's surrender.
Осборн был в полной уверенности, что Доббин явился сообщить ему о капитуляции его сына.
Mr. Chopper and his principal were talking over the matter between George and his father, at the very moment when Dobbin's messenger arrived.
Both agreed that George was sending in his submission.
Мистер Чоппер и его патрон беседовали о Джордже как раз в тот момент, когда прибыл посыльный от Доббина, и оба пришли к заключению, что Джордж решил принести повинную.
Both had been expecting it for some days--and
Оба ожидали этого уже несколько дней.
"Lord!
Chopper, what a marriage we'll have!"
Mr. Osborne said to his clerk, snapping his big fingers, and jingling all the guineas and shillings in his great pockets as he eyed his subordinate with a look of triumph.
With similar operations conducted in both pockets, and a knowing jolly air, Osborne from his chair regarded Dobbin seated blank and silent opposite to him.
"И, боже ты мой, Чоппер, какую мы теперь сыграем свадьбу!" - сказал мистер Осборн своему клерку; он даже прищелкнул толстыми пальцами и, побрякивая гинеями и шиллингами в своем огромном кармане, устремил на подчиненного торжествующий взгляд.
Все так же гремя деньгами в обоих карманах, Осборн с веселым многозначительным видом поглядел из своего кресла и на Доббина, когда тот уселся напротив него, бледный и безмолвный.
"What a bumpkin he is for a Captain in the army," old Osborne thought.
"Что за увалень, а еще армейский капитан, - подумал старик Осборн.
"I wonder George hasn't taught him better manners."
- Удивительно, как это Джордж не научил его лучшим манерам!"
At last Dobbin summoned courage to begin.
Наконец Доббин призвал всю свою храбрость и начал:
"Sir," said he,
"I've brought you some very grave news.
- Сэр, я привез вам весьма важное известие.
I have been at the Horse Guards this morning, and there's no doubt that our regiment will be ordered abroad, and on its way to Belgium before the week is over.
Я был сегодня утром в казармах конной гвардии и узнал достоверно, что нашему полку будет приказано выступить в заграничный поход и отправиться в Бельгию в течение этой недели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1