6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Downstairs, then, they went, Joseph very red and blushing, Rebecca very modest, and holding her green eyes downwards.
Итак, они сошли в столовую - Джозеф, красный от смущения, а Ребекка, скромно потупив долу свои зеленые глаза.
She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow--the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity.
Она была вся в белом, с обнаженными белоснежными плечами, воплощение юности, беззащитной невинности и смиренной девственной чистоты.
"I must be very quiet," thought Rebecca, "and very much interested about India."
"Мне нужно держать себя очень скромно, - думала Ребекка, - и побольше интересоваться Индией".
Now we have heard how Mrs. Sedley had prepared a fine curry for her son, just as he liked it, and in the course of dinner a portion of this dish was offered to Rebecca.
Мы уже слышали, что миссис Седли приготовила для сына отличное карри по его вкусу, и во время обеда Ребекке было предложено отведать этого кушанья.
"What is it?" said she, turning an appealing look to Mr. Joseph.
- А что это такое? - полюбопытствовала она, бросая вопрошающий взгляд на мистера Джозефа.
"Capital," said he.
- Отменная вещь! - произнес он.
His mouth was full of it: his face quite red with the delightful exercise of gobbling.
Рот у него был набит, а лицо раскраснелось от удовольствия, которое доставлял ему самый процесс еды.
"Mother, it's as good as my own curries in India."
- Матушка, у тебя готовят карри не хуже, чем у меня дома в Индии.
"Oh, I must try some, if it is an Indian dish," said Miss Rebecca.
- О, тогда я должна попробовать, если это индийское кушанье! - заявила мисс Ребекка.
"I am sure everything must be good that comes from there."
- Я уверена, что все, что из Индии, должно быть прекрасно!
"Give Miss Sharp some curry, my dear," said Mr. Sedley, laughing.
- Ангел мой, дай мисс Шарп отведать этого индийского лакомства, - сказал мистер Седли, смеясь.
Rebecca had never tasted the dish before.
Ребекка никогда еще не пробовала этого блюда.
"Do you find it as good as everything else from India?" said Mr. Sedley.
- Ну что?
Оно, по-вашему, так же прекрасно, как и все, что из Индии? - спросил мистер Седли.
"Oh, excellent!" said Rebecca, who was suffering tortures with the cayenne pepper.
- О, оно превосходно! - произнесла Ребекка, испытывая адские муки от кайенского перца.
"Try a chili with it, Miss Sharp," said Joseph, really interested.
- А вы возьмите к нему стручок чили, мисс Шарп, - сказал Джозеф, искренне заинтересованный.
"A chili," said Rebecca, gasping.
- Чили? - спросила Ребекка, едва переводя дух.
"Oh yes!"
- А, хорошо!
She thought a chili was something cool, as its name imported, and was served with some.
- Она решила, что чили - это что-нибудь прохладительное, и взяла себе немного этой приправы.
"How fresh and green they look," she said, and put one into her mouth.
- Как он свеж и зелен на вид! - заметила она, кладя стручок в рот.
It was hotter than the curry; flesh and blood could bear it no longer.
Но чили жег еще больше, чем карри, - не хватало человеческих сил вытерпеть такое мученье.
She laid down her fork.
Ребекка положила вилку.
"Water, for Heaven's sake, water!" she cried.
- Воды, ради бога, воды! - закричала она.
Mr. Sedley burst out laughing (he was a coarse man, from the Stock Exchange, where they love all sorts of practical jokes).
Мистер Седли разразился хохотом.
Это был грубоватый человек, проводивший все дни на бирже, где любят всякие бесцеремонные шутки.
"They are real Indian, I assure you," said he.
- Самый настоящий индийский чили, заверяю вас! - сказал он.
"Sambo, give Miss Sharp some water."
- Самбо, подай мисс Шарп воды.
The paternal laugh was echoed by Joseph, who thought the joke capital.
Джозеф вторил отцовскому хохоту, находя шутку замечательной.
The ladies only smiled a little.
Дамы только слегка улыбались.
They thought poor Rebecca suffered too much.
Они видели, что бедняжка Ребекка очень страдает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1