6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all."
- Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам!
"O, you're a-going to call me out, are you?
- Ах, вот как!
Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете?
Stop, let me ring the bell for pistols for two.
Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты!
Mr. George sent you here to insult his father, did he?"
Osborne said, pulling at the bell-cord.
Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца?
Так, что ли? - кричал мистер Осборн, дергая сонетку.
"Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world.
- Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание.
You had best spare her, sir, for she's your son's wife."
Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына!
And with this, feeling that he could say no more, Dobbin went away, Osborne sinking back in his chair, and looking wildly after him.
И, произнеся эти слова, Доббин вышел, чувствуя, что не в силах больше разговаривать, а мистер Осборн откинулся на спинку своего кресла, устремив вслед уходившему безумный взор.
A clerk came in, obedient to the bell; and the Captain was scarcely out of the court where Mr. Osborne's offices were, when Mr. Chopper the chief clerk came rushing hatless after him.
Вошел клерк, послушный звонку.
И не успел капитан выйти на улицу со двора, где помещалась контора мистера Осборна, как его догнал мистер Чоппер, совсем запыхавшийся и без шляпы.
"For God's sake, what is it?"
Mr. Chopper said, catching the Captain by the skirt.
- Ради бога, что случилось? - воскликнул мистер Чоппер, хватая капитана за фалды.
"The governor's in a fit.
- Хозяину дурно!
What has Mr. George been doing?"
Скажите, что сделал мистер Джордж?
"He married Miss Sedley five days ago," Dobbin replied.
- Он женился на мисс Седли пять дней тому назад, - отвечал Доббин.
"I was his groomsman, Mr. Chopper, and you must stand his friend."
- Я был у него шафером, мистер Чоппер, а вы должны остаться ему другом.
The old clerk shook his head.
Старый клерк покачал головой.
"If that's your news, Captain, it's bad.
- Если вы принесли такие вести, капитан, значит, дело плохо!
The governor will never forgive him."
Хозяин никогда ему этого не простит.
Dobbin begged Chopper to report progress to him at the hotel where he was stopping, and walked off moodily westwards, greatly perturbed as to the past and the future.
Доббин попросил Чоппера сообщить ему о дальнейшем в гостиницу, где он остановился, и угрюмо зашагал в западную часть города, сильно взволнованный мыслями о прошедшем и о будущем.
When the Russell Square family came to dinner that evening, they found the father of the house seated in his usual place, but with that air of gloom on his face, which, whenever it appeared there, kept the whole circle silent.
Когда обитатели дома на Рассел-сквер собрались в этот вечер к обеду, они застали главу семьи на обычном месте, но выражение его лица было так мрачно, что домочадцы, хорошо знавшие это выражение, не смели рта раскрыть.
The ladies, and Mr. Bullock who dined with them, felt that the news had been communicated to Mr. Osborne.
Девицы и мистер Буллок, обедавший у них, поняли, что новость доведена до сведения мистера Осборна.
His dark looks affected Mr. Bullock so far as to render him still and quiet: but he was unusually bland and attentive to Miss Maria, by whom he sat, and to her sister presiding at the head of the table.
Его грозный вид так подействовал на мистера Буллока, что тот затих и присмирел и только был необычайно предупредителен к мисс Марии, рядом с которой сидел, и к ее сестре, занимавшей председательское место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1