6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Thank you, Dobbin," he said, rubbing his eyes with his knuckles,
- Спасибо, Доббин, - ответил он, утирая глаза кулаками.
"I was just--just telling her I would.
- Я как раз и писал... как раз и писал ей, что брошу!
And, O Sir, she's so dam kind to me."
Ах, сэр, она так меня любит!
The water pumps were at work again, and I am not sure that the soft-hearted Captain's eyes did not also twinkle.
Тут насосы опять заработали, и я не уверен, не замигали ли глаза и у мягкосердечного капитана.
The two ensigns, the Captain, and Mr. Chopper, dined together in the same box.
Оба прапорщика, капитан и мистер Чоппер отобедали все вместе, за одним столом.
Chopper brought the letter from Mr. Osborne, in which the latter briefly presented his compliments to Captain Dobbin, and requested him to forward the inclosed to Captain George Osborne.
Чоппер привез от мистера Осборна письмо, в котором тот в коротких словах свидетельствовал свое уважение капитану Доббину и просил его передать вложенный в письме пакет капитану Джорджу Осборну.
Chopper knew nothing further; he described Mr. Osborne's appearance, it is true, and his interview with his lawyer, wondered how the governor had sworn at nobody, and--especially as the wine circled round--abounded in speculations and conjectures.
Больше Чоппер ничего не знал.
Правда, он описал вид мистера Осборна, рассказал об его свидании с адвокатом, дивился тому, что его патрон никого в тот день не обругал, и высказывал самые разнообразные предположения и догадки, особенно когда вкруговую пошло вино.
But these grew more vague with every glass, and at length became perfectly unintelligible.
Но с каждым стаканом его рассуждения становились все более туманными и под конец сделались совсем непонятными.
At a late hour Captain Dobbin put his guest into a hackney coach, in a hiccupping state, and swearing that he would be the kick--the kick--Captain's friend for ever and ever.
Поздно вечером капитан Доббин усадил своего гостя в наемную карету, между тем как тот только икал и клялся, что будет... ик!.. до скончания веков... ик!.. другом капитану.
When Captain Dobbin took leave of Miss Osborne we have said that he asked leave to come and pay her another visit, and the spinster expected him for some hours the next day, when, perhaps, had he come, and had he asked her that question which she was prepared to answer, she would have declared herself as her brother's friend, and a reconciliation might have been effected between George and his angry father.
Мы уже говорили, что капитан Доббин, прощаясь с мисс Осборн, попросил у нее разрешения посетить ее еще раз, и старая дева на следующий день поджидала его в течение нескольких часов.
Может быть, если бы он пришел и обратился к ней с тем вопросом, на который она готова была ответить, - может быть, она объявила бы себя другом своего брата, и тогда могло бы произойти примирение Джорджа с разгневанным отцом.
But though she waited at home the Captain never came.
Но сколько она ни ждала, капитан так и не пришел.
He had his own affairs to pursue; his own parents to visit and console; and at an early hour of the day to take his place on the Lightning coach, and go down to his friends at Brighton.
У него было достаточно собственных дел: надо было посетить и утешить родителей, пораньше занять место на империале кареты
"Молния" и съездить к друзьям в Брайтон.
In the course of the day Miss Osborne heard her father give orders that that meddling scoundrel, Captain Dobbin, should never be admitted within his doors again, and any hopes in which she may have indulged privately were thus abruptly brought to an end.
Днем мисс Осборн слышала, как отец отдал приказ не пускать к нему на порог этого надоедливого прохвоста капитана Доббина.
Таким образом, всем надеждам, какие мисс Осборн могла питать про себя, разом был положен конец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1