6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Scarce a week was past, and it was come to this!
Всего неделя, а вот до чего дошло!
The future, had she regarded it, offered a dismal prospect; but Emmy was too shy, so to speak, to look to that, and embark alone on that wide sea, and unfit to navigate it without a guide and protector.
Будущее, если бы она заглянула в него, представилось бы ей поистине мрачным.
Но Эмми была слишком робка, если можно так выразиться, чтобы заглядывать туда и пускаться в плавание по этому безбрежному морю одной, без указчика и защитника.
I know Miss Smith has a mean opinion of her.
Я знаю, что мисс Смит невысокого о ней мнения.
But how many, my dear Madam, are endowed with your prodigious strength of mind?
Но, дорогая моя мисс Смит, много ли найдется женщин, одаренных вашей изумительной твердостью духа?
"Gad, what a fine night, and how bright the moon is!"
George said, with a puff of his cigar, which went soaring up skywards.
- Что за чудесная ночь, как ярко светит месяц! - сказал Джордж, попыхивая сигарой и пуская дым к небесам.
"How delicious they smell in the open air!
- Как восхитительно пахнут сигары на открытом воздухе!
I adore them.
Я обожаю их аромат!
Who'd think the moon was two hundred and thirty- six thousand eight hundred and forty-seven miles off?"
Becky added, gazing at that orb with a smile.
Кто бы мог подумать, что луна отстоит от земли на двести тридцать шесть тысяч восемьсот сорок семь миль, - прибавила Бекки, с улыбкой поглядывая на ночное светило.
"Isn't it clever of me to remember that?
- Разве я не умница, что еще помню это?
Pooh! we learned it all at Miss Pinkerton's!
Да, да, мы все это учили в пансионе мисс Пинкертон.
How calm the sea is, and how clear everything.
Как спокойно море, и воздух совсем прозрачный.
I declare I can almost see the coast of France!" and her bright green eyes streamed out, and shot into the night as if they could see through it.
Право же, я, кажется, могу разглядеть французский берег!
- И взор ее блестящих зеленых глаз устремился вдаль, пронзая ночной мрак, словно она действительно что-то видела вдали.
"Do you know what I intend to do one morning?" she said;
- Знаете, что я собираюсь сделать в одно прекрасное утро? - продолжала она.
"I find I can swim beautifully, and some day, when my Aunt Crawley's companion--old Briggs, you know --you remember her--that hook-nosed woman, with the long wisps of hair--when Briggs goes out to bathe, I intend to dive under her awning, and insist on a reconciliation in the water.
- Я убедилась, что плаваю великолепно, и вот как-нибудь, когда компаньонка моей тетки Кроули... знаете, эта старушка Бригс, - вы ведь помните ее?., такая особа с крючковатым носом, с длинными космами! - когда Бригс отправится купаться, я нырну к ней под кабинку и буду добиваться примирения в воде.
Isn't that a stratagem?"
Что, разве плохо придумано?
George burst out laughing at the idea of this aquatic meeting.
Джордж расхохотался при мысли о таком подводном свидании.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1