6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Her hopes were very high: she made her husband share them.
Исполненная самых радужных надежд, она и в нем пробудила надежду.
She generally succeeded in making her husband share all her opinions, whether melancholy or cheerful.
Ей почти всегда удавалось передать мужу все свои мысли, как грустные, так и радостные.
"You will now, if you please, my dear, sit down at the writing-table and pen me a pretty little letter to Miss Crawley, in which you'll say that you are a good boy, and that sort of thing."
- Теперь, мой милый, будьте любезны присесть к тому столу и написать письмецо мисс Кроули, в котором сообщите ей, что вы хороший мальчик, и все такое.
So Rawdon sate down, and wrote off,
И Родон сел за стол и сразу написал:
"Brighton, Thursday," and
"Брайтон, четверг.
"My dear Aunt," with great rapidity: but there the gallant officer's imagination failed him.
Дорогая тетушка!.."
Но на этом воображение доблестного офицера иссякло.
He mumbled the end of his pen, and looked up in his wife's face.
Он только грыз кончик пера, заглядывая в лицо жене.
She could not help laughing at his rueful countenance, and marching up and down the room with her hands behind her, the little woman began to dictate a letter, which he took down.
Та невольно рассмеялась при виде его жалобной физиономии и, заложив руки за спину, стала расхаживать по комнате, диктуя письмо, которое Родон записал с ее слов.
"Before quitting the country and commencing a campaign, which very possibly may be fatal."
- "Перед тем как покинуть отчизну и выступить в поход, который, может быть, окажется роковым..."
"What?" said Rawdon, rather surprised, but took the humour of the phrase, and presently wrote it down with a grin.
- Что? - удивился Родон, но, уловив все же юмор этой фразы, тотчас же записал ее, ухмыляясь.
"Which very possibly may be fatal, I have come hither--"
- "...который, очень может быть, окажется роковым, я прибыл сюда..."
"Why not say come here, Becky?
- Почему бы не сказать: "приехал сюда", Бекки?
Come here's grammar," the dragoon interposed.
"Приехал сюда" - тоже будет правильно, - прервал ее драгун.
"I have come hither," Rebecca insisted, with a stamp of her foot, "to say farewell to my dearest and earliest friend.
- "...я прибыл сюда, - твердо повторила Бекки, топнув ножкой, - чтобы сказать прости своему самому дорогому и давнишнему другу.
I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindnesses all my life."
Умоляю вас разрешить мне, до того, как я уеду, быть может, навсегда, еще раз пожать ту руку, которая в течение всей моей жизни расточала мне одни только благодеяния".
"Kindnesses all my life," echoed Rawdon, scratching down the words, and quite amazed at his own facility of composition.
- Благодеяния, - отозвался эхом Родон, выводя это слово, в полном изумлении от своего умения сочинять письма.
"I ask nothing from you but that we should part not in anger.
- "Я прошу вас об одном: простимся друзьями.
I have the pride of my family on some points, though not on all.
Я разделяю гордость, присущую моему семейству, хотя и не во всем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1