6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

I hate scenes.
Ненавижу сцены!
Why am I always to be worried?
За что только меня всегда расстраивают?
Go and cry up in your own room, and send Firkin to me-- no, stop, sit down and blow your nose, and leave off crying, and write a letter to Captain Crawley."
Ступайте плакать к себе в комнату, а ко мне пришлите Феркин...
Нет, стоите!
Садитесь за стол, высморкайтесь, перестаньте реветь и напишите письмо капитану Кроули!
Poor Briggs went and placed herself obediently at the writing-book.
Its leaves were blotted all over with relics of the firm, strong, rapid handwriting of the spinster's late amanuensis, Mrs. Bute Crawley.
Беддая Бригс послушно уселась за бювар, испещренный следами твердого, уверенного, быстрого почерка последнего секретаря старой девы - миссис Бьют Кроули.
"Begin
- Начните так:
'My dear sir,' or
"Дорогой мистер Кроули". или нот:
'Dear sir,' that will be better, and say you are desired by Miss Crawley--no, by Miss Crawley's medical man, by Mr. Creamer, to state that my health is such that all strong emotions would be dangerous in my present delicate condition--and that I must decline any family discussions or interviews whatever.
"Дорогой сэр", - этак будет лучше, и напишите, что мисс Кроули... нет, доктор мисс Кроули, мистер Кример, поручил вам сообщить, что здоровье мое в таком состоянии, что сильное волнение может мне быть опасно, и потому я вынуждена отказаться от всяких семейных переговоров и каких бы то ни было свиданий.
And thank him for coming to Brighton, and so forth, and beg him not to stay any longer on my account.
Затем поблагодарите его за приезд в Брайтон и так далее и попросите не оставаться здесь дольше из-за меня.
And, Miss Briggs, you may add that I wish him a bon voyage, and that if he will take the trouble to call upon my lawyer's in Gray's Inn Square, he will find there a communication for him.
И еще, мисс Бригс, можете добавить, что я желаю ему bon voyage {Счастливого пути (франц.).} и что, если он потрудится зайти к моим поверенным на Грейз-инн-сквер. он найдет там для себя весточку.
Yes, that will do; and that will make him leave Brighton."
Да, это все.
И это заставит его уехать из Брайтона.
The benevolent Briggs penned this sentence with the utmost satisfaction.
Доброжелательная Бригс с величайшим удовольствием записала последнюю фразу.
"To seize upon me the very day after Mrs. Bute was gone," the old lady prattled on; "it was too indecent.
- Захватить меня врасплох, чуть только уехала миссис Бьют! - возмущалась старуха.
- Полнейшее неприличие!
Briggs, my dear, write to Mrs. Crawley, and say SHE needn't come back.
Бригс, дорогая моя, напишите миссис Кроули, чтобы она не трудилась приезжать.
Да, да.
No--she needn't--and she shan't-- and I won't be a slave in my own house--and I won't be starved and choked with poison.
Может не трудиться... нечего ей приезжать...
Я не хочу быть рабой в собственном доме... не хочу, чтобы меня морили голодом и пичкали отравой.
They all want to kill me --all--all"--and with this the lonely old woman burst into a scream of hysterical tears.
Все они хотят убить меня... все... все!
- И одинокая старуха истерически разрыдалась.
The last scene of her dismal Vanity Fair comedy was fast approaching; the tawdry lamps were going out one by one; and the dark curtain was almost ready to descend.
Последняя сцена плачевной комедии, которую она играла на подмостках Ярмарки Тщеславия, быстро приближалась.
Пестрые фонарики гасли один за другим, и гем-пый занавес готов был опуститься.
That final paragraph, which referred Rawdon to Miss Crawley's solicitor in London, and which Briggs had written so good-naturedly, consoled the dragoon and his wife somewhat, after their first blank disappointment, on reading the spinster's refusal of a reconciliation.
And it effected the purpose for which the old lady had caused it to be written, by making Rawdon very eager to get to London.
Заключительная фраза письма, отсылавшая Родона к поверенному мисс Кроули в Лондоне и так охотно написанная мисс Бригс, несколько утешила драгуна и его супругу в их горе, вызванном отказом старой девы в примирении, и произвела то именно действие, на которое и была рассчитана, - то есть заставила Родона весьма поспешно выехать в Лондон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1