6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm better, now," said the girl, with the sweetest smile possible, taking good-natured Mrs. Sedley's extended hand and kissing it respectfully.
- Мне уже лучше, - сказала девушка со сладчайшей улыбкой и, взяв протянутую ей сердобольной миссис Седли руку, почтительно ее поцеловала.
"How kind you all are to me!
- Как вы все добры ко мне!
All," she added, with a laugh, "except you, Mr. Joseph."
Все, - прибавила она со смехом, - кроме вас, мистер Джозеф.
"Me!" said Joseph, meditating an instant departure
- Кроме меня? - воскликнул Джозеф, подумывая, уж не обратиться ли ему в бегство.
"Gracious Heavens!
- Праведное небо!
Good Gad!
Господи боже мой!
Miss Sharp!'
Мисс Шарп!
"Yes; how could you be so cruel as to make me eat that horrid pepper-dish at dinner, the first day I ever saw you?
- Ну да!
Не жестоко ли было с вашей стороны угостить меня за обедом этим ужасным перцем - и это в первый день нашего знакомства.
You are not so good to me as dear Amelia."
Вы не так добры ко мне, как моя дорогая Эмилия.
"He doesn't know you so well," cried Amelia.
- Он еще мало тебя знает, - сказала Эмилия.
"I defy anybody not to be good to you, my dear," said her mother.
- Кто это смеет обижать вас, моя милочка? - добавила ее мать.
"The curry was capital; indeed it was," said Joe, quite gravely.
- Но ведь карри был превосходен, честное слово, - пресерьезно заявил Джо.
"Perhaps there was NOT enough citron juice in it--no, there was NOT."
- Пожалуй, только лимону было маловато... да, маловато.
"And the chilis?"
- А ваш чили?
"By Jove, how they made you cry out!" said Joe, caught by the ridicule of the circumstance, and exploding in a fit of laughter which ended quite suddenly, as usual.
- Черт возьми, как вы от него расплакались! - воскликнул Джо и, будучи не в силах устоять перед комической стороной этого происшествия, разразился хохотом, который так же внезапно, по своему обыкновению, оборвал.
"I shall take care how I let YOU choose for me another time," said Rebecca, as they went down again to dinner.
- Вперед я буду относиться осторожнее к тому, что вы мне предлагаете, - сказала Ребекка, когда они вместе спускались в столовую к обеду.
"I didn't think men were fond of putting poor harmless girls to pain."
- Я и не думала, что мужчины так любят мучить нас, бедных, беззащитных девушек.
"By Gad, Miss Rebecca, I wouldn't hurt you for the world."
- Ей-богу же, мисс Ребекка, я ни за что на свете не хотел бы вас обидеть!
"No," said she,
"I KNOW you wouldn't"; and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand, and drew it back quite frightened, and looked first for one instant in his face, and then down at the carpet- rods; and I am not prepared to say that Joe's heart did not thump at this little involuntary, timid, gentle motion of regard on the part of the simple girl.
- Конечно, - ответила она, - я уверена, что не захотели бы!
- И она тихонько пожала ему руку своей маленькой ручкой, но тотчас же отдернула ее в страшном испуге и сперва на мгновение заглянула в лицо Джозефу, а потом уставилась на ковер.
Я не поручился бы, что сердце Джо не заколотилось в груди при этом невольном, робком и нежном признании наивной девочки.
It was an advance, and as such, perhaps, some ladies of indisputable correctness and gentility will condemn the action as immodest; but, you see, poor dear Rebecca had all this work to do for herself.
Это был аванс с ее стороны, и, может быть, некоторые дамы, безукоризненно корректные и воспитанные, осудят такой поступок, как нескромный.
Но, видите ли, бедненькой Ребекке приходилось самой проделывать всю черную работу.
If a person is too poor to keep a servant, though ever so elegant, he must sweep his own rooms: if a dear girl has no dear Mamma to settle matters with the young man, she must do it for herself.
Если человек по бедности по может держать прислугу, ему приходится подметать комнаты, каким бы он ни был франтом.
Если у какой-нибудь милой девочки нет любящей мамаши, чтобы налаживать ее дела с молодыми людьми, ей самой приходится этим заниматься.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1