6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 352 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

No, she would not have George's: he must stay and talk to his dearest, best, little Amelia.
Нет, нет, Джорджа она ни за что не возьмет с собой: он должен остаться со своей дорогой, прелестной маленькой Эмилией.
"What a humbug that woman is!" honest old Dobbin mumbled to George, when he came back from Rebecca's box, whither he had conducted her in perfect silence, and with a countenance as glum as an undertaker's.
- Что за ломака эта женщина, - шепнул честный Доббин Джорджу, вернувшись из ложи Ребекки, куда он проводил ее в полнейшем молчании и с мрачным видом могильщика.
"She writhes and twists about like a snake.
- Корчится, извивается, точно змея.
All the time she was here, didn't you see, George, how she was acting at the General over the way?"
Разве ты не видел, Джордж, что все время, пока она была здесь, она просто разыгрывала комедию для того генерала напротив?
"Humbug--acting!
- Ломака?
Разыгрывала комедию?
Hang it, she's the nicest little woman in England," George replied, showing his white teeth, and giving his ambrosial whiskers a twirl.
Глупости!
Она самая очаровательная женщина в Англии, - отвечал Джордж, показывая свои белые зубы и покручивая надушенные усы.
"You ain't a man of the world, Dobbin.
- Ты совершенно не светский человек, Доббин.
Dammy, look at her now, she's talked over Tufto in no time.
Посмотри-ка на нее сейчас, она уже успела заговорить Тафто.
Look how he's laughing!
Видишь, как он смеется?
Gad, what a shoulder she has!
Господи, что у нее за плечи!
Emmy, why didn't you have a bouquet?
Эмми, почему у тебя нет букета?
Everybody has a bouquet."
У всех дам букеты.
"Faith, then, why didn't you BOY one?"
- Так почему же вы ей не купили? - заметила миссис О'Дауд.
Mrs. O'Dowd said; and both Amelia and William Dobbin thanked her for this timely observation.
Эмилия и Уильям Доббин были благодарны ей за это своевременное замечание.
But beyond this neither of the ladies rallied.
Но обе дамы заметно притихли.
Amelia was overpowered by the flash and the dazzle and the fashionable talk of her worldly rival.
Эмилия была подавлена блеском, живостью и светским разговором своей соперницы.
Even the O'Dowd was silent and subdued after Becky's brilliant apparition, and scarcely said a word more about Glenmalony all the evening.
Даже миссис О'Дауд словно воды в рот набрала после блестящего появления Бекки и за весь вечер не сказала больше ни слова о своем Гленмелони.
"When do you intend to give up play, George, as you have promised me, any time these hundred years?"
Dobbin said to his friend a few days after the night at the Opera.
- Когда ты наконец бросишь игру, Джордж?
Ведь ты уже мне обещал сотни раз! - сказал Доббин своему приятелю несколько дней спустя после вечера, проведенного в опере.
"When do you intend to give up sermonising?" was the other's reply.
- А когда ты бросишь свои нравоучения? - последовал ответ.
"What the deuce, man, are you alarmed about?
- И чего ты, черт возьми, беспокоишься?
We play low; I won last night.
Играем мы по маленькой.
Вчера я выиграл.
You don't suppose Crawley cheats?
Не думаешь же ты, что Кроули плутует.
With fair play it comes to pretty much the same thing at the year's end."
При честной игре в конце концов всегда одно на одно выходит.
"But I don't think he could pay if he lost," Dobbin said; and his advice met with the success which advice usually commands.
- Но едва ли он сможет заплатить тебе, если проиграет. - сказал Доббин.
Однако его совет имел такой же успех, как и все вообще советы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1