6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She spoke French so perfectly that there might be some truth in this report, and it was agreed that her manners were fine, and her air distingue.
Она так прекрасно говорила по-французски, что эти сведения казались правдоподобными, и все соглашались, что манеры ее прелестны и что она distinguee.
Fifty would-be partners thronged round her at once, and pressed to have the honour to dance with her.
Пятьдесят кавалеров зараз толпились около нее, прося оказать честь танцевать с ними.
But she said she was engaged, and only going to dance very little; and made her way at once to the place where Emmy sate quite unnoticed, and dismally unhappy.
Но она отвечала, что уже приглашена и намерена танцевать очень мало.
Она направилась прямо к тому месту, где сидела Эмми, никем не замечаемая и глубоко несчастная.
And so, to finish the poor child at once, Mrs. Rawdon ran and greeted affectionately her dearest Amelia, and began forthwith to patronise her.
Чтобы доконать бедняжку, миссис Родон бросилась к ней, восторженно приветствуя свою дорогую Эмилию, и сейчас же начала ей покровительствовать.
She found fault with her friend's dress, and her hairdresser, and wondered how she could be so chaussee, and vowed that she must send her corsetiere the next morning.
Она разбранила платье подруги и ее прическу, подивилась, как она могла быть так chaussee {Обута (франц.).}, и обещала прислать ей на следующее утро свою corsetiere {Корсетницу (франц.).}.
She vowed that it was a delightful ball; that there was everybody that every one knew, and only a VERY few nobodies in the whole room.
Она уверяла, что бал восхитительный, что тут собрались все, кого все знают, а таких, кого никто не знает, лишь очень, очень мало.
It is a fact, that in a fortnight, and after three dinners in general society, this young woman had got up the genteel jargon so well, that a native could not speak it better; and it was only from her French being so good, that you could know she was not a born woman of fashion.
За какие-нибудь две недели, после трех званых обедов, эта молодая особа как нельзя лучше усвоила светский жаргон; и только по ее прекрасному французскому выговору можно было догадаться, что она не родилась аристократкой.
George, who had left Emmy on her bench on entering the ball-room, very soon found his way back when Rebecca was by her dear friend's side.
Джордж, оставивший Эмми на стуле при входе в залу, не замедлил к ней вернуться, когда Ребекка осчастливила ее своим вниманием.
Becky was just lecturing Mrs. Osborne upon the follies which her husband was committing.
Бекки как раз читала миссис Осборн нотацию по поводу безумств ее мужа.
"For God's sake, stop him from gambling, my dear," she said, "or he will ruin himself.
- Ради бога, милочка, не давай ему играть, - говорила она, - иначе он себя погубит.
He and Rawdon are playing at cards every night, and you know he is very poor, and Rawdon will win every shilling from him if he does not take care.
Он и Родон каждый вечер играют в карты, а ведь ты знаешь, у него мало денег, и Родон вытянет из него все до последнего шиллинга, если он не образумится.
Why don't you prevent him, you little careless creature?
Отчего ты не запретишь ему, беспечное ты существо!
Why don't you come to us of an evening, instead of moping at home with that Captain Dobbin?
Отчего ты не приходишь к нам по вечерам, вместо того чтобы скучать дома в обществе этого капитана Доббина?
I dare say he is tres aimable; but how could one love a man with feet of such size?
Согласна, что он tres aimable {Очень мил (франц.).}, но разве может нравиться мужчина с такими громадными ногами?
Your husband's feet are darlings--Here he comes.
Вот у твоего мужа ноги - прелесть!
А, да вот и он!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1