6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Where have you been, wretch?
Где вы были, негодный?
Here is Emmy crying her eyes out for you.
Эмми тут без вас все глаза выплакала.
Are you coming to fetch me for the quadrille?"
Вы пришли пригласить меня на кадриль?
And she left her bouquet and shawl by Amelia's side, and tripped off with George to dance.
Она положила рядом с Эмилией шаль и букет и упорхнула танцевать с Джорджем.
Women only know how to wound so.
Только женщины умеют так ранить.
There is a poison on the tips of their little shafts, which stings a thousand times more than a man's blunter weapon.
Их маленькие стрелы отравлены ядом, который причиняет в тысячу раз больше боли, чем грубое мужское оружие.
Our poor Emmy, who had never hated, never sneered all her life, was powerless in the hands of her remorseless little enemy.
Наша бедная Эмми не умела ни ненавидеть, ни язвить - как ей было защищаться от своего безжалостного врага?
George danced with Rebecca twice or thrice--how many times Amelia scarcely knew.
Джордж танцевал с Ребеккой два или три раза.
Эмилия едва ли знала точно, сколько.
She sat quite unnoticed in her corner, except when Rawdon came up with some words of clumsy conversation: and later in the evening, when Captain Dobbin made so bold as to bring her refreshments and sit beside her.
Она сидела никем не замечаемая, в своем уголке, и только Родон подошел и довольно беспомощно попытался занять ее разговором; да позднее капитан Доббин, набравшись храбрости, принес ей прохладительного питья и сел около нее.
He did not like to ask her why she was so sad; but as a pretext for the tears which were filling in her eyes, she told him that Mrs. Crawley had alarmed her by telling her that George would go on playing.
Ему не хотелось спрашивать, почему она так печальна, но она сама, стараясь объяснить слезы, навертывавшиеся ей на глаза, сказала, что ее расстроила миссис Кроули, сообщившая ей, что Джордж много играет.
"It is curious, when a man is bent upon play, by what clumsy rogues he will allow himself to be cheated," Dobbin said; and Emmy said,
"Indeed."
She was thinking of something else.
It was not the loss of the money that grieved her.
- Удивительное дело: когда человек увлечется картами, он позволяет обманывать себя самым явным плутам, - сказал Доббин; и Эмми согласилась: - Да, правда! - но думала она совсем о другом, и вовсе не потеря денег огорчала ее.
At last George came back for Rebecca's shawl and flowers.
Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки.
She was going away.
She did not even condescend to come back and say good-bye to Amelia.
Она собиралась уезжать и даже не снизошла до того, чтобы подойти проститься с Эмилией.
The poor girl let her husband come and go without saying a word, and her head fell on her breast.
Бедная девочка ни слова не сказала мужу и только еще больше поникла головкой.
Dobbin had been called away, and was whispering deep in conversation with the General of the division, his friend, and had not seen this last parting.
Доббин в это время был отозван к своему другу, генералу дивизии, и о чем-то говорил с ним вполголоса, а потому не видел этого.
George went away then with the bouquet; but when he gave it to the owner, there lay a note, coiled like a snake among the flowers.
Джордж удалился с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов.
Rebecca's eye caught it at once.
Ребекка сразу заметила ее.
She had been used to deal with notes in early life.
Она давно привыкла иметь дело с записками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1