6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

But his luck at play even did not cure him of his restlessness, and he started up after awhile, pocketing his winnings, and went to a buffet, where he drank off many bumpers of wine.
Но даже счастье в игре не могло успокоить его, и спустя некоторое время он вскочил, сунул в карман свой выигрыш и пошел к буфету, где выпил залпом несколько бокалов вина.
Here, as he was rattling away to the people around, laughing loudly and wild with spirits, Dobbin found him.
Здесь-то и нашел его Доббин в ту минуту, когда он, уже сильно навеселе, громко хохоча, рассказывал какую-то историю.
He had been to the card-tables to look there for his friend.
Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial.
У Доббина, уже давно бродившего между карточными столами в поисках своего друга, вид был настолько же бледный и серьезный, насколько Джордж был весел и разгорячен.
''Hullo, Dob!
- Алло!
Доб!
Come and drink, old Dob!
Поди сюда, и выпьем, старина Доб!
The Duke's wine is famous.
У герцога замечательное вино!
Give me some more, you sir"; and he held out a trembling glass for the liquor.
Налейте-ка мне еще, сэр.
- И он протянул дрожавший в его руке бокал.
"Come out, George," said Dobbin, still gravely; "don't drink."
- Уходи отсюда.
Джордж! - промолвил Доббин все так же серьезно.
"Drink! there's nothing like it.
- Не пей больше!
- Не пить?
Да что может быть лучше!
Drink yourself, and light up your lantern jaws, old boy.
Выпей и ты, старина, ты что-то уж очень бледен.
Here's to you."
Твое здоровье!
Dobbin went up and whispered something to him, at which George, giving a start and a wild hurray, tossed off his glass, clapped it on the table, and walked away speedily on his friend's arm.
Доббин подошел ближе и что-то прошептал ему.
Джордж вздрогнул, дико прокричал "ура!" и, осушив бокал, стукнул им по столу.
Затем он быстро вышел под руку с другом.
"The enemy has passed the Sambre," William said, "and our left is already engaged.
- Неприятель перешел Самбру, - вот что сказал ему Уильям, - и наш левый фланг уже введен в дело.
Come away.
Идем...
We are to march in three hours."
Мы выступаем через три часа.
Away went George, his nerves quivering with excitement at the news so long looked for, so sudden when it came.
Джордж вышел на улицу, весь дрожа под впечатлением этого известии, столь давно ожидаемого и все же столь неожиданного.
What were love and intrigue now?
Что были теперь любовь и интриги?
He thought about a thousand things but these in his rapid walk to his quarters--his past life and future chances--the fate which might be before him--the wife, the child perhaps, from whom unseen he might be about to part.
Быстро шагая домой, он думал о тысяче вещей, но только не об этом - он думал о своей прошлой жизни и надеждах на будущее, о жене, о ребенке, с которым он, возможно, должен расстаться, не увидев его.
Oh, how he wished that night's work undone! and that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store!
О, если бы он не совершил того, что совершил в эту ночь!
Если бы мог, по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным невинным созданием, любовь которого он так мало ценил!
He thought over his brief married life.
Он думал о своей короткой супружеской жизни.
In those few weeks he had frightfully dissipated his little capital.
В эти несколько недель он сильно растратил свой маленький капитал.
How wild and reckless he had been!
Как безумен и расточителен он был!
Should any mischance befall him: what was then left for her?
Если с ним случится несчастье, что он оставит жене?
How unworthy he was of her.
Как он недостоин ее!
Why had he married her?
Зачем он женился?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1