6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"You don't suppose I'm afraid, Becky, I should think," he said, with a tremor in his voice.
- Надеюсь, ты не думаешь, Бекки, что я трушу? - сказал он с дрожью в голосе.
"But I'm a pretty good mark for a shot, and you see if it brings me down, why I leave one and perhaps two behind me whom I should wish to provide for, as I brought 'em into the scrape.
- Но я - отличная мишень, и если пуля меня уложит, я оставлю после себя одно, а может быть, и два существа, которых я хотел бы обеспечить, так как это я вовлек их в беду.
It is no laughing matter that, Mrs. C., anyways."
Здесь нет ничего смешного, миссис Кроули.
Rebecca by a hundred caresses and kind words tried to soothe the feelings of the wounded lover.
Ребекка ласками и нежными словами постаралась успокоить обиженного супруга.
It was only when her vivacity and sense of humour got the better of this sprightly creature (as they would do under most circumstances of life indeed) that she would break out with her satire, but she could soon put on a demure face.
Злые насмешки вырывались у нее лишь в тех случаях, когда живость и чувство юмора брали верх в этой богатой натуре (что, впрочем, бывало довольно часто), но она умела быстро придать своему лицу выражение святой невинности.
"Dearest love," she said, "do you suppose I feel nothing?" and hastily dashing something from her eyes, she looked up in her husband's face with a smile.
- О милый! - воскликнула она.
- Неужели ты думаешь, что у меня нет сердца?
- И, быстро смахнув что-то с глаз, она с улыбкой заглянула в лицо мужу.
"Look here," said he.
"If I drop, let us see what there is for you.
- Ну, так вот, - сказал он, - если меня убьют, посмотрим, с чем ты останешься.
I have had a pretty good run of luck here, and here's two hundred and thirty pounds.
Мне здесь порядочно повезло, и вот тебе двести тридцать фунтов.
I have got ten Napoleons in my pocket.
У меня еще припасено в кармане десять наполеондоров.
That is as much as I shall want; for the General pays everything like a prince; and if I'm hit, why you know I cost nothing.
Мне этого вполне достаточно, потому что генерал за все платит по-княжески.
Если меня убьют, я тебе, по крайней мере, ничего не буду стоить...
Don't cry, little woman; I may live to vex you yet.
Не плачь, малютка: я еще, может быть, останусь жив, назло тебе.
Well, I shan't take either of my horses, but shall ride the General's grey charger: it's cheaper, and I told him mine was lame.
Лошадей я с собой не возьму, ни ту, ни другую, - я поеду на генеральском вороном, так будет дешевле; я говорил ему, что мой конь захромал.
If I'm done, those two ought to fetch you something.
Если я не вернусь, ты за эту пару лошадей кое-что выручишь.
Grigg offered ninety for the mare yesterday, before this confounded news came, and like a fool I wouldn't let her go under the two o's.
Григ вчера еще предлагал мне девяносто за кобылу, прежде чем пришли эти проклятые известия, а я был так глуп, что не хотел ее отдать меньше чем за сотню.
Bullfinch will fetch his price any day, only you'd better sell him in this country, because the dealers have so many bills of mine, and so I'd rather he shouldn't go back to England.
За Снегиря всегда можно взять хорошую цену, но только лучше продай его здесь, а то у барышников слишком много моих векселей, так что не стоит везти его в Англию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1