6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 371 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The hypocrite was looking and listening with all his might in the direction of George's apartments, striding about the room, upsetting the chairs, beating the tattoo, biting his nails, and showing other signs of great inward emotion.
Лицемер старательно прислушивался и смотрел в сторону апартаментов Джорджа, крупно шагая по комнате, опрокидывая стулья, барабаня пальцами, грызя ногти и обнаруживая другие признаки сильного внутреннего волнения.
Jos had always had rather a mean opinion of the Captain, and now began to think his courage was somewhat equivocal.
Джоз всегда был неважного мнения о капитане, а теперь начал предполагать, что и храбрость его несколько сомнительна.
"What is it I can do for you, Dobbin?" he said, in a sarcastic tone.
- Чем я могу вам быть полезен, Доббин? - спросил он насмешливым тоном.
"I tell you what you can do," the Captain replied, coming up to the bed; "we march in a quarter of an hour, Sedley, and neither George nor I may ever come back.
- Вот чем, - ответил капитан, подходя к его кровати.
- Через четверть часа мы выступаем, Седли, и, может быть, ни я, ни Джордж не вернемся.
Mind you, you are not to stir from this town until you ascertain how things go.
Помните же, что вы не должны двигаться из этого города, пока не убедитесь, как обстоят дела.
You are to stay here and watch over your sister, and comfort her, and see that no harm comes to her.
Вы должны оставаться здесь, оберегать свою сестру, успокаивать ее, заботиться о ней.
If anything happens to George, remember she has no one but you in the world to look to.
Если что-нибудь случится с Джорджем, помните - у нее никого нет на свете, кроме вас.
If it goes wrong with the army, you'll see her safe back to England; and you will promise me on your word that you will never desert her.
Если армии придется плохо, вы обязаны доставить ее благополучно в Англию; и вы должны обещать мне под честным словом, что не покинете ее.
I know you won't: as far as money goes, you were always free enough with that.
Я верю, что вы иначе не поступите: что касается денег, вы всегда были достаточно щедры.
Do you want any?
Кстати, вам не нужно денег?
I mean, have you enough gold to take you back to England in case of a misfortune?"
Я хочу сказать, хватит у вас золота, чтобы уехать в Англию в случае несчастья?
"Sir," said Jos, majestically, "when I want money, I know where to ask for it.
- Сэр, - величественно заявил Джоз, - когда мне нужны деньги, я знаю, куда обратиться.
And as for my sister, you needn't tell me how I ought to behave to her."
Что касается сестры, вам нечего указывать мне, как я должен себя вести.
"You speak like a man of spirit, Jos," the other answered good-naturedly, "and I am glad that George can leave her in such good hands.
- Вы говорите как мужественный человек, Джоз, - сказал капитан добродушно, - и я рад, что Джордж может оставить жену в таких надежных руках.
So I may give him your word of honour, may I, that in case of extremity you will stand by her?"
Значит, я могу передать ему ваше честное слово, что в случае крайности вы не оставите ее?
"Of course, of course," answered Mr. Jos, whose generosity in money matters Dobbin estimated quite correctly.
- Конечно, конечно, - отвечал мистер Джоз, щедрость которого в отношении денег Доббин оценил правильно.
"And you'll see her safe out of Brussels in the event of a defeat?"
- Ив случае поражения вы увезете ее невредимой из Брюсселя?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1