6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 372 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"A defeat!
- Поражения?
D---- it, sir, it's impossible.
Черт побери, сэр, этого не может быть!
Don't try and frighten ME," the hero cried from his bed; and Dobbin's mind was thus perfectly set at ease now that Jos had spoken out so resolutely respecting his conduct to his sister.
Не старайтесь запугать меня, - закричал из-под одеяла герой.
Доббин почувствовал облегчение, когда Джоз так решительно признал свои обязанности по отношению к сестре.
"At least," thought the Captain, "there will be a retreat secured for her in case the worst should ensue."
"По крайней мере, - думал капитан, - у нее будет безопасное убежище, на случай если произойдет самое худшее".
If Captain Dobbin expected to get any personal comfort and satisfaction from having one more view of Amelia before the regiment marched away, his selfishness was punished just as such odious egotism deserved to be.
Если капитан Доббин рассчитывал для собственного успокоения и удовольствия повидать еще раз Эмилию, прежде чем их полк выступит в поход, то он был наказан по заслугам за такой непростительный эгоизм.
The door of Jos's bedroom opened into the sitting-room which was common to the family party, and opposite this door was that of Amelia's chamber.
Дверь из спальни Джоза вела в гостиную, общую для всей семьи, и против этой двери была дверь в комнату Эмилии.
The bugles had wakened everybody: there was no use in concealment now.
Рожки разбудили всех, и теперь не к чему уже было скрывать правду.
George's servant was packing in this room: Osborne coming in and out of the contiguous bedroom, flinging to the man such articles as he thought fit to carry on the campaign.
Денщик Джорджа укладывал вещи в гостиной.
Осборн то и дело выходил из смежной спальни, бросая денщику те предметы, которые могли пригодиться ему в походе.
And presently Dobbin had the opportunity which his heart coveted, and he got sight of Amelia's face once more.
И Доббину представилась-таки возможность, на которую он надеялся, - еще раз увидеть лицо Эмилии.
But what a face it was!
Но что это было за лицо!
So white, so wild and despair-stricken, that the remembrance of it haunted him afterwards like a crime, and the sight smote him with inexpressible pangs of longing and pity.
Такое бледное, растерянное и полное отчаяния, что память о нем преследовала его потом, как сознание тяжкой вины, а вид его возбудил в нем невыразимую тоску и жалость.
She was wrapped in a white morning dress, her hair falling on her shoulders, and her large eyes fixed and without light.
Эмилия была в белом утреннем капоте, волосы ее рассыпались по плечам, большие глаза потускнели и были устремлены в одну точку.
By way of helping on the preparations for the departure, and showing that she too could be useful at a moment so critical, this poor soul had taken up a sash of George's from the drawers whereon it lay, and followed him to and fro with the sash in her hand, looking on mutely as his packing proceeded.
Желая помочь в сборах и показать, что в такую серьезную минуту и она может быть полезна, Эмилия вынула из ящика офицерский шарф Джорджа и ходила взад и вперед за мужем с шарфом в руках, молча глядя, как он укладывается.
She came out and stood, leaning at the wall, holding this sash against her bosom, from which the heavy net of crimson dropped like a large stain of blood.
Вот она вышла из комнаты и стала, прислонившись к стене и прижимая к груди шарф, на котором тяжелая красная бахрома алела, как кровь.
Our gentle-hearted Captain felt a guilty shock as he looked at her.
Наш благородный капитан, взглянув на нее, почувствовал в сердце боль и раскаяние.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1