6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Good God," thought he, "and is it grief like this I dared to pry into?"
"Милосердный боже! - подумал он.
- И такое горе я осмелился подглядеть!"
And there was no help: no means to soothe and comfort this helpless, speechless misery.
И нечем было помочь, нечем облегчить это безмолвное отчаяние.
He stood for a moment and looked at her, powerless and torn with pity, as a parent regards an infant in pain.
Он стоял с минуту и смотрел на нее, бессильный и терзаемый жалостью, как отец смотрит на своего страдающего ребенка.
At last, George took Emmy's hand, and led her back into the bedroom, from whence he came out alone.
Наконец Джордж взял Эмми за руку и увел ее в спальню, откуда через минуту вышел уже один.
The parting had taken place in that moment, and he was gone.
Прощание свершилось - он ушел.
"Thank Heaven that is over," George thought, bounding down the stair, his sword under his arm, as he ran swiftly to the alarm ground, where the regiment was mustered, and whither trooped men and officers hurrying from their billets; his pulse was throbbing and his cheeks flushed: the great game of war was going to be played, and he one of the players.
"Слава богу, кончено, - подумал Джордж, спускаясь через три ступеньки по лестнице и придерживая саблю.
Он быстро побежал к сборному пункту, где строился полк и куда спешили солдаты и офицеры из своих квартир.
Кровь стучала у него в висках, щеки пылали: начиналась великая игра - война, и он был одним из ее участников.
What a fierce excitement of doubt, hope, and pleasure!
Какой вихрь сомнений, надежд и восторга!
What tremendous hazards of loss or gain!
Как много поставлено на карту!
What were all the games of chance he had ever played compared to this one?
Что были в сравнении с этим все азартные игры, в которые он когда-то играл!
Into all contests requiring athletic skill and courage, the young man, from his boyhood upwards, had flung himself with all his might.
Он с детства увлекался всеми состязаниями, требовавшими смелости и ловкости.
The champion of his school and his regiment, the bravos of his companions had followed him everywhere; from the boys' cricket-match to the garrison-races, he had won a hundred of triumphs; and wherever he went women and men had admired and envied him.
Он был чемпионом и в школе и в полку, всегда ему рукоплескали; на крикетном поле и на гарнизонных скачках - всюду он одерживал сотни побед, и всюду, где бы он ни появлялся, и женщины и мужчины любовались им и завидовали ему.
What qualities are there for which a man gets so speedy a return of applause, as those of bodily superiority, activity, and valour?
Какие качества в мужчине нравятся больше, чем физическое превосходство, ловкость, отвага?
Time out of mind strength and courage have been the theme of bards and romances; and from the story of Troy down to to-day, poetry has always chosen a soldier for a hero.
Сила и мужество с давних времен служили темой для песен и баллад; со времен осады Трои и до наших дней поэзия всегда выбирала своим героем воина.
I wonder is it because men are cowards in heart that they admire bravery so much, and place military valour so far beyond every other quality for reward and worship?
Не потому ли, что люди - трусы в душе, они так восхищаются храбростью и считают, что воинская доблесть больше всех других качеств заслуживает похвал и поклонения?
So, at the sound of that stirring call to battle, George jumped away from the gentle arms in which he had been dallying; not without a feeling of shame (although his wife's hold on him had been but feeble), that he should have been detained there so long.
Итак, заслышав волнующий боевой призыв, Джордж вырвался из нежных объятий не без чувства стыда, что дал себя задержать (хотя у его жены едва ли хватило бы на это сил).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1