6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 380 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Silence, sirrah!" said Jos, with a resolute countenance still, and thrust his arm into the sleeve with indomitable resolution, in the performance of which heroic act he was found by Mrs. Rawdon Crawley, who at this juncture came up to visit Amelia, and entered without ringing at the antechamber door.
- Молчать!
Слышите! - воскликнул Джоз и все еще с решительным видом и с непобедимой твердостью сунул руку в рукав.
За совершением этого геройского поступка его и застала миссис Родон Кроули, которая как раз явилась навестить Эмилию и, не позвонив, вошла в прихожую.
Rebecca was dressed very neatly and smartly, as usual: her quiet sleep after Rawdon's departure had refreshed her, and her pink smiling cheeks were quite pleasant to look at, in a town and on a day when everybody else's countenance wore the appearance of the deepest anxiety and gloom.
Ребекка была одета, как всегда, очень изящно и красиво; спокойный сон после отъезда Родона освежил ее; приятно было смотреть на ее розовые щечки и улыбку, когда у всех в городе в этот день лица выражали тревогу и горе.
She laughed at the attitude in which Jos was discovered, and the struggles and convulsions with which the stout gentleman thrust himself into the braided coat.
Она стала смеяться над положением, в котором застала Джоза, и над судорожными усилиями, с какими дородный джентльмен старался влезть в расшитую куртку.
"Are you preparing to join the army, Mr. Joseph?" she said.
- Вы собираетесь в армию, мистер Джозеф? - спросила она.
"Is there to be nobody left in Brussels to protect us poor women?"
- Неужели никто не останется в Брюсселе, чтобы защитить нас, бедных женщин?
Jos succeeded in plunging into the coat, and came forward blushing and stuttering out excuses to his fair visitor.
Джозу наконец удалось влезть в венгерку, и он пошел навстречу своей прекрасной посетительнице, весь красный и бормоча извинения.
"How was she after the events of the morning--after the fatigues of the ball the night before?"
Как она чувствует себя после всех событий сегодняшнего утра, после вчерашнего бала?
Monsieur Isidor disappeared into his master's adjacent bedroom, bearing off the flowered dressing-gown.
Monsieur Исидор исчез в соседней спальне, унося с собой цветастый халат.
"How good of you to ask," said she, pressing one of his hands in both her own.
- Как мило с вашей стороны справляться об этом, - сказала она, обеими ручками пожимая его руку.
"How cool and collected you look when everybody else is frightened!
- До чего же у вас хладнокровный и спокойный вид, когда все так напуганы!..
How is our dear little Emmy?
Как поживает наша маленькая Эмми?
It must have been an awful, awful parting."
Расставание, вероятно, было ужасно, ужасно?
"Tremendous," Jos said.
- Ужасно! - подтвердил Джоз.
"You men can bear anything," replied the lady.
- Вы, мужчины, можете все перенести, - продолжала леди.
"Parting or danger are nothing to you.
- Разлука или опасность - вам все нипочем.
Own now that you were going to join the army and leave us to our fate.
Признавайтесь-ка, ведь вы собирались уехать в армию и бросить нас на произвол судьбы?
I know you were--something tells me you were.
Я знаю, что собирались, - что-то говорит мне об этом.
I was so frightened, when the thought came into my head (for I do sometimes think of you when I am alone, Mr. Joseph), that I ran off immediately to beg and entreat you not to fly from us."
Я так испугалась, когда эта мысль пришла мне в голову (ведь я иногда думаю о вас, когда остаюсь одна, мистер Джозеф), что немедленно бросилась просить, умолять вас не уезжать.
This speech might be interpreted,
Эти слова можно было бы истолковать так:
"My dear sir, should an accident befall the army, and a retreat be necessary, you have a very comfortable carriage, in which I propose to take a seat."
"Дорогой сэр, если с армией произойдет несчастье и придется отступать, у вас очень удобный экипаж, в котором я надеюсь получить местечко".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1