6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 386 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

I was on his knee, and my arms were round his neck, and we said
Я сидела у него на коленях и обнимала его, и мы читали
'Our Father.'
"Отче наш".
Yes, he was here: and they came and took him away, but he promised me to come back."
Да, он был здесь.
И они пришли и увели его, но он обещал мне вернуться.
"He will come back, my dear," said Rebecca, touched in spite of herself.
- И он вернется, дорогая, - сказала Ребекка, невольно тронутая.
"Look," said Amelia, "this is his sash--isn't it a pretty colour?" and she took up the fringe and kissed it.
- Посмотри, - продолжала Эмилия, - вот его шарф.
Не правда ли, какой красивый цвет?
- И, подняв бахрому, она поцеловала ее.
She had tied it round her waist at some part of the day.
Она еще утром обвязала его себе вокруг талии.
She had forgotten her anger, her jealousy, the very presence of her rival seemingly.
Теперь она, по-видимому, забыла свой гнев, свою ревность и даже самое присутствие соперницы.
For she walked silently and almost with a smile on her face, towards the bed, and began to smooth down George's pillow.
Она молча подошла к кровати и с просветленным лицом стала гладить подушку Джорджа.
Rebecca walked, too, silently away.
Ребекка, тоже молча, вышла из комнаты.
"How is Amelia?" asked Jos, who still held his position in the chair.
- Ну, как Эмилия? - спросил Джоз, который по-прежнему сидел в кресле.
"There should be somebody with her," said Rebecca.
- Ее нельзя оставлять одну, - отвечала Ребекка.
"I think she is very unwell": and she went away with a very grave face, refusing Mr. Sedley's entreaties that she would stay and partake of the early dinner which he had ordered.
- Мне кажется, ей очень нехорошо!
- И она удалилась с весьма серьезным лицом, отвергнув просьбы Джоза остаться и разделить с ним ранний обед, который он заказал.
Rebecca was of a good-natured and obliging disposition; and she liked Amelia rather than otherwise.
В сущности, Ребекка была женщина не злая и услужливая, а Эмилию она, пожалуй, даже любила.
Even her hard words, reproachful as they were, were complimentary--the groans of a person stinging under defeat.
Упреки подруги были скорее лестны Ребекке, как жалобы побежденной.
Meeting Mrs. O'Dowd, whom the Dean's sermons had by no means comforted, and who was walking very disconsolately in the Parc, Rebecca accosted the latter, rather to the surprise of the Major's wife, who was not accustomed to such marks of politeness from Mrs. Rawdon Crawley, and informing her that poor little Mrs. Osborne was in a desperate condition, and almost mad with grief, sent off the good-natured Irishwoman straight to see if she could console her young favourite.
Встретив миссис О'Дауд, которую проповеди декана нисколько на этот раз не утешили и которая уныло бродила по парку, Ребекка подошла к ней, несколько удивив этим майоршу, не привыкшую к таким знакам внимания со стороны миссис Родон Кроули.
Услышав, что бедняжка миссис Осборн находится в отчаянном состоянии и почти лишилась от горя рассудка, добрая ирландка тотчас же решила навестить свою любимицу и постараться ее утешить.
"I've cares of my own enough," Mrs. O'Dowd said, gravely, "and I thought poor Amelia would be little wanting for company this day.
- У меня и своих забот достаточно, - важно заметила миссис О'Дауд, - и я думала, что бедняжка Эмилия не очень нуждается сегодня в обществе.
But if she's so bad as you say, and you can't attend to her, who used to be so fond of her, faith I'll see if I can be of service.
Но если ей так плохо, как вы говорите, а вы не можете остаться с ней, хотя так всегда ее любили, я, конечно, попробую ей чем-нибудь помочь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1