6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 387 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And so good marning to ye, Madam"; with which speech and a toss of her head, the lady of the repayther took a farewell of Mrs. Crawley, whose company she by no means courted.
До свидания, сударыня.
С этими словами обладательница "репетитора" тряхнула головой и зашагала прочь от миссис Кроули, общества которой она нисколько не искала.
Becky watched her marching off, with a smile on her lip.
Бекки с улыбкой на устах смотрела ей вслед.
She had the keenest sense of humour, and the Parthian look which the retreating Mrs. O'Dowd flung over her shoulder almost upset Mrs. Crawley's gravity.
Она была очень чувствительна ко всему смешному, и парфянский взгляд, брошенный через плечо удалявшейся миссис О'Дауд, почти рассеял тяжелое состояние духа миссис Кроули.
"My service to ye, me fine Madam, and I'm glad to see ye so cheerful," thought Peggy.
"Мое почтение, сударыня, очень рада, что вы так веселы, - подумала Пегги.
"It's not YOU that will cry your eyes out with grief, anyway."
- Уж вы-то, во всяком случае, не выплачете себе глаз от горя".
And with this she passed on, and speedily found her way to Mrs. Osborne's lodgings.
И она быстрыми шагами направилась к квартире миссис Осборн.
The poor soul was still at the bedside, where Rebecca had left her, and stood almost crazy with grief.
Бедняжка все еще стояла возле кровати, где Ребекка оставила ее; она почти обезумела от горя.
The Major's wife, a stronger-minded woman, endeavoured her best to comfort her young friend.
Жена майора, женщина более твердая духом, приложила все старания, чтобы утешить свою юную приятельницу.
"You must bear up, Amelia, dear," she said kindly, "for he mustn't find you ill when he sends for you after the victory.
- Надо крепиться, милая Эмилия, - сказала она.
- А то вдруг вы расхвораетесь к тому времени, когда ваш муж пошлет за вами после победы.
It's not you are the only woman that are in the hands of God this day."
Ведь вы не единственная женщина, которая находится сегодня в руках божьих.
"I know that.
- Я знаю.
I am very wicked, very weak," Amelia said.
Знаю, что я дурная и слабохарактерная, - ответила Эмилия.
She knew her own weakness well enough.
Она отлично сознавала свою собственную слабость.
The presence of the more resolute friend checked it, however; and she was the better of this control and company.
Присутствие ее более решительного друга подействовало на нее ободряюще.
В обществе миссис О'Дауд ей сразу стало лучше.
They went on till two o'clock; their hearts were with the column as it marched farther and farther away.
Они долго пробыли вместе; сердца их следовали все дальше и дальше за ушедшей колонной.
Dreadful doubt and anguish--prayers and fears and griefs unspeakable--followed the regiment.
Ужасные сомнения и тоска, молитвы, страх и невыразимое горе сопровождали полк.
It was the women's tribute to the war.
Это была дань, которую платили войне женщины.
It taxes both alike, and takes the blood of the men, and the tears of the women.
Война всех одинаково облагает данью: мужчины расплачиваются кровью, женщины - слезами.
At half-past two, an event occurred of daily importance to Mr. Joseph: the dinner-hour arrived.
В половине третьего произошло событие, чрезвычайно важное в повседневной жизни мистера Джозефа: подали обед.
Warriors may fight and perish, but he must dine.
Воины могут сражаться и погибать, но он должен обедать.
He came into Amelia's room to see if he could coax her to share that meal.
Он вошел в комнату Эмилии, чтобы уговорить ее поесть.
"Try," said he; "the soup is very good.
- Ты только попробуй, - сказал Джоз.
- Суп очень хороший.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1