6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 389 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Each man asked his neighbour for news; and even great English lords and ladies condescended to speak to persons whom they did not know.
Все расспрашивали друг друга о новостях, и даже знатные английские лорды и леди снисходили до того, что разговаривали с незнакомыми людьми.
The friends of the French went abroad, wild with excitement, and prophesying the triumph of their Emperor.
Сторонники французов, обезумев от восторга, предсказывали победу императору.
The merchants closed their shops, and came out to swell the general chorus of alarm and clamour.
Купцы закрывали свои лавки и выходили на улицу, увеличивая разноголосый хор тревожных и торжествующих криков.
Women rushed to the churches, and crowded the chapels, and knelt and prayed on the flags and steps.
Женщины бежали к церквам и заполняли часовни, преклоняли колени и молились на каменных плитах и ступенях.
The dull sound of the cannon went on rolling, rolling.
А пушки вдали грохотали не смолкая.
Presently carriages with travellers began to leave the town, galloping away by the Ghent barrier.
Вскоре экипажи с путешественниками стали поспешно покидать город через Гентскую заставу.
The prophecies of the French partisans began to pass for facts.
Предсказания приверженцев Франции начинали сбываться.
"He has cut the armies in two," it was said.
- Он отрезал одну армию от другой, - говорили кругом.
"He is marching straight on Brussels.
- Он идет прямо на Брюссель; он разобьет англичан и к вечеру будет здесь.
He will overpower the English, and be here to-night."
"He will overpower the English," shrieked Isidor to his master, "and will be here to-night."
- Он разобьет англичан, - кричал Исидор своему хозяину, - и к вечеру будет здесь!
The man bounded in and out from the lodgings to the street, always returning with some fresh particulars of disaster.
Исидор выбегал на улицу и снова вбегал в дом, каждый раз возвращаясь с новыми подробностями бедствия.
Jos's face grew paler and paler.
Alarm began to take entire possession of the stout civilian.
Лицо Джоза бледнело все больше и больше: тревога овладевала толстяком.
All the champagne he drank brought no courage to him.
Сколько он ни пил шампанского, оно не прибавляло ему храбрости.
Before sunset he was worked up to such a pitch of nervousness as gratified his friend Isidor to behold, who now counted surely upon the spoils of the owner of the laced coat.
Еще до того, как село солнце, нервозность его достигла такой степени, что у его друга Исидора сердце радовалось, на него глядя, - теперь-то венгерка со шнурами от него не уйдет!
The women were away all this time.
Женщины все это время отсутствовали.
After hearing the firing for a moment, the stout Major's wife bethought her of her friend in the next chamber, and ran in to watch, and if possible to console, Amelia.
Послушав с минуту пальбу, супруга майора вспомнила о своей приятельнице, находившейся в соседней комнате, и побежала туда, чтобы побыть с Эмилией и по возможности утешить ее.
The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.
Мысль, что она должна поддержать это кроткое, беспомощное создание, еще усилила прирожденную храбрость честной ирландки.
She passed five hours by her friend's side, sometimes in remonstrance, sometimes talking cheerfully, oftener in silence and terrified mental supplication.
Она провела около пяти часов возле Эмилии, то уговаривая ее, то развлекая оживленным разговором, по чаще храня молчание и мысленно воссылая к небу горячие мольбы.
"I never let go her hand once," said the stout lady afterwards, "until after sunset, when the firing was over."
- Я все время держала ее за руку, - говорила потом мужественная леди, - пока не село солнце и не прекратилась пальба.
Pauline, the bonne, was on her knees at church hard by, praying for son homme a elle.
Полина, la bonne, стояла на коленях в ближайшей церкви, молясь за son homme a elle {Своего кавалера (франц.).}.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1