6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

When the noise of the cannonading was over, Mrs. O'Dowd issued out of Amelia's room into the parlour adjoining, where Jos sate with two emptied flasks, and courage entirely gone.
Когда грохот канонады смолк, миссис О'Дауд вышла из комнаты Эмилии в гостиную, где Джоз сидел перед двумя пустыми бутылками.
От храбрости его не осталось и следа.
Once or twice he had ventured into his sister's bedroom, looking very much alarmed, and as if he would say something.
But the Major's wife kept her place, and he went away without disburthening himself of his speech.
Раз или два он пробовал заглянуть в спальню сестры с встревоженным видом, словно собираясь что-то сказать, но супруга майора все сидела на своем месте, и он уходил, так и не облегчив душу.
He was ashamed to tell her that he wanted to fly.
Джоз стыдился сказать ей, что хочет бежать.
But when she made her appearance in the dining-room, where he sate in the twilight in the cheerless company of his empty champagne bottles, he began to open his mind to her.
Но когда она появилась в столовой, где он сидел в сумерках в невеселом обществе пустых бутылок от шампанского, он решил открыть ей свое намерение.
"Mrs. O'Dowd," he said, "hadn't you better get Amelia ready?"
- Миссис О'Дауд, - сказал он, - не будете ли вы добры помочь Эмилии собраться?
"Are you going to take her out for a walk?" said the Major's lady; "sure she's too weak to stir."
- Вы хотите взять ее на прогулку? - спросила жена майора.
- Помилуйте, она слишком слаба!
"I--I've ordered the carriage," he said, "and--and post-horses; Isidor is gone for them," Jos continued.
- Я... я приказал приготовить экипаж, - ответил он, - и... и почтовых лошадей.
Исидор пошел за ними, - продолжал Джоз.
"What do you want with driving to-night?" answered the lady.
- Что это вы затеяли кататься на ночь глядя? - возразила дама.
"Isn't she better on her bed?
- Разве не лучше ей полежать в постели?
I've just got her to lie down."
Я только что уложила ее.
"Get her up," said Jos; "she must get up, I say": and he stamped his foot energetically.
- Поднимите ее, - сказал Джоз, - она должна встать, слышите!
- И он энергически топнул ногой.
"I say the horses are ordered--yes, the horses are ordered.
- Повторяю, лошади заказаны.
It's all over, and--"
Все кончено, и...
"And what?" asked Mrs. O'Dowd.
- И что? - спросила миссис О'Дауд.
"I'm off for Ghent," Jos answered.
- ...я еду в Гент, - заявил Джоз.
"Everybody is going; there's a place for you!
- Все уезжают; место найдется и для вас.
We shall start in half-an-hour."
Мы уезжаем через полчаса.
The Major's wife looked at him with infinite scorn.
Жена майора посмотрела на него с безграничным презрением.
"I don't move till O'Dowd gives me the route," said she.
- Я не двинусь с места, пока О'Дауд не пришлет мне маршрута, - сказала она.
"You may go if you like, Mr. Sedley; but, faith, Amelia and I stop here."
- Вы можете ехать, если хотите, мистер Седли, но, смею вас уверить, мы с Эмилией останемся здесь.
"She SHALL go," said Jos, with another stamp of his foot.
- Она поедет! - воскликнул Джоз, снова топнув ногой.
Mrs. O'Dowd put herself with arms akimbo before the bedroom door.
Миссис О'Дауд, подбоченясь, стала перед дверью спальни.
"Is it her mother you're going to take her to?" she said; "or do you want to go to Mamma yourself, Mr. Sedley?
- Вы что, хотите отвезти ее к матери, - спросила она, - или сами хотите ехать к маменьке, мистер Седли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1